Atos 14

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No or mizhin Pab kun Bernabé yezh Iconio, nguio bixa' le'n yo' plo nitse'd men Israel widi'zh che'n Dios, no milu' bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë men nzhin ze'. No ze' nayax bixa' ngwayila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, no xid rë xa' re' nzho men Israel, no dox nayax xa' gat lë't men Israel.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Per rë men Israel xa' gat ñilat widi'zh che'n Dios por Jesukrist, miki'l bixa' rë men xa' gat lë't men Israel, par le' bixa' nakap lo rë men che'n Jesukrist.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Kuze', mia'n Pab kun Bernabé yezh ze' tu tiemp xche, yent kwan ngazheb bixa', milu' bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë men yezh ze'. Por rë señ nazhon kwa'n mile' Dios ya' Pab no ya' Bernabé, rë kwa'n mile' mia'n men xe tuli, milu' Dios walika nazhon rë widi'zh che'n Dios kwa'n nilu' Pab no Bernabé.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Per rë men yezh ze', chop ngok bixa'. Garol bixa' ño man che'n rë men Israel, rë xa' gat ñilat widi'zh che'n Dios por Jesukrist; no zigarol bixa' ño man che'n rop apost che'n Jesukrist, Pab no Bernabé.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Orze' tutsa mia'n rë men Israel kun zipla men gat lë't men Israel, mbaino kun rë xa' nak zhi'n yezh ze', ngokla bixa' ngazakzi bixa' Pab kun Bernabé, mbaino ngagoke bixa' rop xa' re'.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Per or mbin Pab kun Bernabé kure', orze' mikë' bixa' karre, ña bixa' par yezh Listra, no yezh Derbe, kun más rë yezh kwa'n nzhin naka'n ze'; no rë yezh re', yezh Licaonia nile' mandade.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 No le'n rë yezh re', milu' bixa' rë widi'zh nazhon che'n Dios kwa'n nile', gax ga' ñë'd laxto' men.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 No le'n yezh kwa'n lë Listra ze', nzho tu miyi' kwa'n nagakt zë dizde or ngol xa'.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Xa' re' nzob kiyon widi'zh kwa'n kidi'zh Pab, no or miwi' Pab xe lo miyi' re', ngwanu laxto' Pab, lë' miyi' re' ñila widi'zh che'n Dios, no haxta par liwen Dios xa', ñila xa'.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Orze', naye nzhab Pab lo xa':
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 No or une rë men yezh Licaonia, xa' nzhin ze', se' kwa'n mile' Pab, nguzublo kibizhië rë men, kun widi'zh kwa'n nidi'zh men Licaonia nzhab bixa':
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 No ngulo'lë bixa' Bernabé, dios Júpiter; no lë' Pab ngulo'lë bixa', dios Mercurio, porke nab tsa Pab kidi'zh lo bixa'.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 No ngulëi' kwa'n nile' rë zhi'n le'n yado' che'n Júpiter, kwa'n nzob ro' yezh ze', nzhanu xa' ngo'n no kun biga' kwa'n nak nela ye' ga', tutsa junt kun rë men yezh, par za' bixa' gon lo Pab no lo Bernabé.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Per or une Bernabé kun Pab kure', michëzla bixa' xab bixa', orze' nguzë'b bixa' xid men, no naye nzhab bixa':
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 ―¡Lë' go! ¿Chon kile' go kure' kun no?, porke, ¡no men nela go ka! Nabtsa nzë no namás par nzadi'zh no widi'zh nazhon por Jesukrist, par la' go rë kwa'n nazu't re', no yila go Dios, Me kinu yalnaban par dubta', Dios kwa'n mizuxkwa' yibë' no yizhyuo, no nitsdo', no rë kwa'n nzhin loi.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Dios galo mila', mile' rë men nzhala, rë xa' gat lë't men Israel, rë kwa'n nzhakla bixa'.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 No ter sa' ngok bixa', per nangayot ngala' Dios, ngale' Dios rë kwa'n wen, par ne be, xmod nak Dios. Dios nila yiu par nzhak rë kwa'n, par ño nayax kwa'n nzhao men, no par nizak laxto' men.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 No ter se' midi'zh Pab kun Bernabé lo rë men ze', per pe'n mile' bixa' gan, par nangut rë men ze' ngo'n como tu gon ga' lo Pab no lo Bernabé.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Lë'chi mis orze' mizhin pla men Israel kwa'n nzë yezh Antioquía, mbaino yezh Iconio. Miki'l bixa' rë men xa' ngokla ngaza' gon ze', par ngulo ke bixa' Pab, no mizubxax bixa' Pab haxta ro' yezh. Mile' bixa' xigab, ya ngut la Pab.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Per or miza rë men che'n Jesukrist naka'n plo na'xbi Pab, lwega' ngwaxche xa', no miëk xa' yezh ze' xtu wëlt. No or ngwanilyuo, nguro' Pab ze', kun Bernabé, par ña bixa' yezh Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 No or milox milu' bixa' widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist lo rë men yezh Derbe, nayax rë men ze' ngwayila widi'zh wen re'. Orze' miëk Pab kun Bernabé xtu wëlt par yezh Listra, yezh Iconio, mbaino kun yezh Antioquía kwa'n ña'n lazh men Pisidia,
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 par midi'zhnu Pab kun Bernabé rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho rë yezh ze', par más ngop bixa' jwers lo widi'zh che'n Dios por Jesukrist, par nala' bixa' Dios. No nzhab Pab kun Bernabé lo bixa':
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Mbaino nu ngule Pab kun Bernabé, pla rë men par gak zhi'n xid rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho kad yezh ze'. No or midi'zh Pab kun Bernabé xlats bixa' lo Dios, orze' ngulo bixa' rë xa' ze' ya' Dios, Dios kwa'n ngwayila bixa'.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Or nded Pab kun Bernabé lazh men Pisidia, orze' mizhin bixa' rë yezh kwa'n ña'n lazh men Panfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 No or milox midi'zh Pab kun Bernabé widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë men yezh Perge, orze' nzha bixa' yezh Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Or mizhin bixa', ze' nkë bixa' bark par ña bixa' yezh Antioquía kwa'n ña'n lazh men Siria, plo kwa'n guna'b rë men che'n Jesukrist lo Dios, par kë Pab kun Bernabé zhi'n nazhon che'n Dios, no nal, zhi'n re' mile' la bixa'.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 No or mizhin bixa' yezh Antioquía kwa'n ña'n lazh men Siria, mikan bixa' rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh ze', par midi'zh bixa' kwan pa' mile' Dios kun lë' bixa', no xmod mile' Dios, nayax xa' gat lë't men Israel ngwayila widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 No yezh ze', xche mia'n Pab kun Bernabé, lo rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho ze'.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.