Atos 14
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC
1 No or mizhin Pab kun Bernabé yezh Iconio, nguio bixa' le'n yo' plo nitse'd men Israel widi'zh che'n Dios, no milu' bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë men nzhin ze'. No ze' nayax bixa' ngwayila widi'zh che'n Dios por Jesukrist, no xid rë xa' re' nzho men Israel, no dox nayax xa' gat lë't men Israel.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Per rë men Israel xa' gat ñilat widi'zh che'n Dios por Jesukrist, miki'l bixa' rë men xa' gat lë't men Israel, par le' bixa' nakap lo rë men che'n Jesukrist.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Kuze', mia'n Pab kun Bernabé yezh ze' tu tiemp xche, yent kwan ngazheb bixa', milu' bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë men yezh ze'. Por rë señ nazhon kwa'n mile' Dios ya' Pab no ya' Bernabé, rë kwa'n mile' mia'n men xe tuli, milu' Dios walika nazhon rë widi'zh che'n Dios kwa'n nilu' Pab no Bernabé.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Per rë men yezh ze', chop ngok bixa'. Garol bixa' ño man che'n rë men Israel, rë xa' gat ñilat widi'zh che'n Dios por Jesukrist; no zigarol bixa' ño man che'n rop apost che'n Jesukrist, Pab no Bernabé.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Orze' tutsa mia'n rë men Israel kun zipla men gat lë't men Israel, mbaino kun rë xa' nak zhi'n yezh ze', ngokla bixa' ngazakzi bixa' Pab kun Bernabé, mbaino ngagoke bixa' rop xa' re'.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Per or mbin Pab kun Bernabé kure', orze' mikë' bixa' karre, ña bixa' par yezh Listra, no yezh Derbe, kun más rë yezh kwa'n nzhin naka'n ze'; no rë yezh re', yezh Licaonia nile' mandade.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 No le'n rë yezh re', milu' bixa' rë widi'zh nazhon che'n Dios kwa'n nile', gax ga' ñë'd laxto' men.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 No le'n yezh kwa'n lë Listra ze', nzho tu miyi' kwa'n nagakt zë dizde or ngol xa'.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Xa' re' nzob kiyon widi'zh kwa'n kidi'zh Pab, no or miwi' Pab xe lo miyi' re', ngwanu laxto' Pab, lë' miyi' re' ñila widi'zh che'n Dios, no haxta par liwen Dios xa', ñila xa'.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Orze', naye nzhab Pab lo xa':
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 No or une rë men yezh Licaonia, xa' nzhin ze', se' kwa'n mile' Pab, nguzublo kibizhië rë men, kun widi'zh kwa'n nidi'zh men Licaonia nzhab bixa':
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 No ngulo'lë bixa' Bernabé, dios Júpiter; no lë' Pab ngulo'lë bixa', dios Mercurio, porke nab tsa Pab kidi'zh lo bixa'.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 No ngulëi' kwa'n nile' rë zhi'n le'n yado' che'n Júpiter, kwa'n nzob ro' yezh ze', nzhanu xa' ngo'n no kun biga' kwa'n nak nela ye' ga', tutsa junt kun rë men yezh, par za' bixa' gon lo Pab no lo Bernabé.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Per or une Bernabé kun Pab kure', michëzla bixa' xab bixa', orze' nguzë'b bixa' xid men, no naye nzhab bixa':
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 ―¡Lë' go! ¿Chon kile' go kure' kun no?, porke, ¡no men nela go ka! Nabtsa nzë no namás par nzadi'zh no widi'zh nazhon por Jesukrist, par la' go rë kwa'n nazu't re', no yila go Dios, Me kinu yalnaban par dubta', Dios kwa'n mizuxkwa' yibë' no yizhyuo, no nitsdo', no rë kwa'n nzhin loi.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Dios galo mila', mile' rë men nzhala, rë xa' gat lë't men Israel, rë kwa'n nzhakla bixa'.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 No ter sa' ngok bixa', per nangayot ngala' Dios, ngale' Dios rë kwa'n wen, par ne be, xmod nak Dios. Dios nila yiu par nzhak rë kwa'n, par ño nayax kwa'n nzhao men, no par nizak laxto' men.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 No ter se' midi'zh Pab kun Bernabé lo rë men ze', per pe'n mile' bixa' gan, par nangut rë men ze' ngo'n como tu gon ga' lo Pab no lo Bernabé.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Lë'chi mis orze' mizhin pla men Israel kwa'n nzë yezh Antioquía, mbaino yezh Iconio. Miki'l bixa' rë men xa' ngokla ngaza' gon ze', par ngulo ke bixa' Pab, no mizubxax bixa' Pab haxta ro' yezh. Mile' bixa' xigab, ya ngut la Pab.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Per or miza rë men che'n Jesukrist naka'n plo na'xbi Pab, lwega' ngwaxche xa', no miëk xa' yezh ze' xtu wëlt. No or ngwanilyuo, nguro' Pab ze', kun Bernabé, par ña bixa' yezh Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 No or milox milu' bixa' widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist lo rë men yezh Derbe, nayax rë men ze' ngwayila widi'zh wen re'. Orze' miëk Pab kun Bernabé xtu wëlt par yezh Listra, yezh Iconio, mbaino kun yezh Antioquía kwa'n ña'n lazh men Pisidia,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 par midi'zhnu Pab kun Bernabé rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho rë yezh ze', par más ngop bixa' jwers lo widi'zh che'n Dios por Jesukrist, par nala' bixa' Dios. No nzhab Pab kun Bernabé lo bixa':
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Mbaino nu ngule Pab kun Bernabé, pla rë men par gak zhi'n xid rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho kad yezh ze'. No or midi'zh Pab kun Bernabé xlats bixa' lo Dios, orze' ngulo bixa' rë xa' ze' ya' Dios, Dios kwa'n ngwayila bixa'.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Or nded Pab kun Bernabé lazh men Pisidia, orze' mizhin bixa' rë yezh kwa'n ña'n lazh men Panfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 No or milox midi'zh Pab kun Bernabé widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë men yezh Perge, orze' nzha bixa' yezh Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Or mizhin bixa', ze' nkë bixa' bark par ña bixa' yezh Antioquía kwa'n ña'n lazh men Siria, plo kwa'n guna'b rë men che'n Jesukrist lo Dios, par kë Pab kun Bernabé zhi'n nazhon che'n Dios, no nal, zhi'n re' mile' la bixa'.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 No or mizhin bixa' yezh Antioquía kwa'n ña'n lazh men Siria, mikan bixa' rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh ze', par midi'zh bixa' kwan pa' mile' Dios kun lë' bixa', no xmod mile' Dios, nayax xa' gat lë't men Israel ngwayila widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 No yezh ze', xche mia'n Pab kun Bernabé, lo rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho ze'.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.