Atos 11

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No rë apost, kun más rë men che'n Jesukrist xa' nzhin rë yezh kwa'n ña'n lazh men Judea, mbin bixa' lë' nu rë men, xa' gat lë't men Israel, ngwayila widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Or miëk Per yezh Jerusalén, ze' nzho pla men che'n Jesukrist xa' nidi'zh, cho nzhakla gak men che'n Jesukrist, naki'n kë señ kwa'n lë circuncisión kwerp che'n xa', nela xmod nzob lo ley che'n men Israel. Rë xa' re' nzhab lo Per, gat lë't mile' Per por rë kwa'n nzob lo ley,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 nzhab bixa':
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Orze' midi'zh Per, dizde xmod ngok rë kwa'n une xa', nzhab xa':
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 ―Na nzho' yezh Jope, no or kina'ba lo Dios, orze' mixa'l lo yibë', milu' Dios tu kwa'n lon, nzhalayët tu kwa'n nela tu lar ro ga' plo nzon, no kad skine nali'b.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Orze' xe miwi'n loi, no loi nikë rë nak ma kwa'n nizë kun rop ni' no rop ya', no rë ma kwa'n nzho dan, mbaino rë ma kwa'n nizë nadu'b laxto', no rë ma kwa'n nzob xi'l.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Orze' mbina tu widi'zh kwa'n ne lon: “Per, ngwaxche bit pla ma re', mbaino dao ma.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Orze' nzhapa: “¡A'a Señor, lalta' gat ga̱u̱ tu kwa'n nzhab ley che'n men Israel nagakt gao met!”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Orze' ne widi'zh ze' lon wëlt rop: “Rë kwa'n mitsumbe la Dios, nagabtra'l nagakt gaole.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Chon wëlt mbina widi'zh re', orze' ña ska lar ro ze' lo yibë',
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 lë'chi mizhin chon miyi' ro' yo' plo nzho'n. Nzë bixa' dizde yezh Cesarea par nzaka' bixa' da.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Orze' ne Sprit che'n Dios lon: “Wa kun rë miyi' ba', yent cho xigab le'l.” No nu za xo'p wech be re', rë no ngwa lizh xa' kwa'n gat lë't men Israel re'.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Orze' miza' Cornelio kwent lo no, xmod ngurulo tu ganj che'n Dios lo xa', nzho xa' lizh xa', nzhab ganj ze' lo xa': “Bixë'l pla men yezh Jope, par yaka' bixa' tu xa' lë Simón Per,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 xa' re' ne lol, xmod le'l par nazakzi Diosal no rë xa' lizhal por kwa'n nzë'b xki go lo Dios.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Orze' nguzublon kidizha widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë xa' kwa'n nzhin ze', no nguio Sprit che'n Dios laxto' bixa', nela xmod nguio Sprit che'n Dios laxto' be galo laka.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Orze' mitsilan widi'zh kwa'n midi'zh Jesukrist lo be or ne Me: “Lë' Juan mililëi' men kun nits, per go gaklëi' kun Sprit che'n Dios.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 No chi lë' Dios miza' Sprit che'n Me, yo laxto' rë men ze', nela mine' Dios Sprit che'n Dios yo laxto' be, or ngwayila be Señor Jesukrist, orze', ¿cho da par gapa lo Dios: “Naza'tal Sprit che'nal yo laxto' rë men ba'”?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Or mbin rë men che'n Jesukrist ze', rë xa' kwa'n nidi'zh kë señ kwerp che'n men, rë widi'zh kwa'n nzhab Per re', yentra' kwa'n ngab bixa', sino ke midi'zh bixa', nazhon Dios, mbaino nzhab bixa':
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Or ngut Teb, orze' mire'ch rë men che'n Jesukrist rë yezh. Nzho bixa' ña lazh men Chipre, no nzho bixa' ña lazh men Fenicia, no más bixa' ña yezh Antioquía. Nangadi'zhtra' bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist más lo más rë men, sino ke nab tsa lo rë men Israel midi'zh bixa'i.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Per nzho pla men che'n Jesukrist xid bixa' kwa'n nzë lazh men Chipre, mbaino rë xa' nzë lazh men Cirene. Or mizhin bixa' yezh Antioquía, ze' midi'zh bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist, mbaino nu lo rë xa' nidi'zh widi'zh grieg midi'zh bixa'i.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Nayax dox rë men ze' kwa'n gat lë't men Israel, ngwayila bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist, porke ngoknu Dios rë men che'n Jesukrist, or midi'zh bixa' widi'zh che'n Dios lo rë men re'.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Or mbin men che'n Jesukrist, rë xa' kwa'n nzho yezh Jerusalén kure', mixë'l bixa' Bernabé par yezh Antioquía.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 No or une Bernabé, rë kwa'n wen nile' Dios xid rë men gat lë't men Israel, nizak laxto' xa', no nzhab xa':
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Se' mile' Bernabé par más mixobla bixa' Dios, porke Bernabé, tu xa' dox wen, no dox nzho Sprit che'n Dios laxto' xa', no dox ñila xa' widi'zh che'n Dios, kuze' dox men nguzubi lo Dios.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 No dispwés di kure', ngwa Bernabé yezh Tarso, par ngwakwa'n xa' Saulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 No or ngwazhël Bernabé Saulo, orze' ñë'dnu xa' Saulo par yezh Antioquía. Ze' mia'n bixa' tu li'n kun rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh ze', no milu' bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo nayax men. Yezh Antioquía, plo galo laka ngurulë rë men che'n Jesukrist, kristian.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Le'n rë ngubizh ze', pla profet, xa' kwa'n nidi'zh por Dios, nguro' bixa' yezh Jerusalén, par ngwa bixa' yezh Antioquía.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Tu rë xa' re' lë Agabo, ngwatso xa' midi'zh xa' por Sprit che'n Dios, nzhab xa': “Lë' tu yalwin dox yo yizhyuo”, no se'ka ngoke. Yalwin re' nguio or nak Claudio rey ro.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Orze', lë' rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh Antioquía, mia'n bixa' di'zh kad bixa' za' dimi kwa'n zu' bixa', par gaknu bixa' rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho lazh men Judea.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 No se' mile' bixa', lë' Bernabé no Saulo ngwala' rë dimi kwa'n migan ze' lo rë xa' nzo lo rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho lazh men Judea.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.