Atos 11

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No rë apost, kun más rë men che'n Jesukrist xa' nzhin rë yezh kwa'n ña'n lazh men Judea, mbin bixa' lë' nu rë men, xa' gat lë't men Israel, ngwayila widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Or miëk Per yezh Jerusalén, ze' nzho pla men che'n Jesukrist xa' nidi'zh, cho nzhakla gak men che'n Jesukrist, naki'n kë señ kwa'n lë circuncisión kwerp che'n xa', nela xmod nzob lo ley che'n men Israel. Rë xa' re' nzhab lo Per, gat lë't mile' Per por rë kwa'n nzob lo ley,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 nzhab bixa':
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Orze' midi'zh Per, dizde xmod ngok rë kwa'n une xa', nzhab xa':
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 ―Na nzho' yezh Jope, no or kina'ba lo Dios, orze' mixa'l lo yibë', milu' Dios tu kwa'n lon, nzhalayët tu kwa'n nela tu lar ro ga' plo nzon, no kad skine nali'b.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Orze' xe miwi'n loi, no loi nikë rë nak ma kwa'n nizë kun rop ni' no rop ya', no rë ma kwa'n nzho dan, mbaino rë ma kwa'n nizë nadu'b laxto', no rë ma kwa'n nzob xi'l.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Orze' mbina tu widi'zh kwa'n ne lon: “Per, ngwaxche bit pla ma re', mbaino dao ma.”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Orze' nzhapa: “¡A'a Señor, lalta' gat ga̱u̱ tu kwa'n nzhab ley che'n men Israel nagakt gao met!”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Orze' ne widi'zh ze' lon wëlt rop: “Rë kwa'n mitsumbe la Dios, nagabtra'l nagakt gaole.”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Chon wëlt mbina widi'zh re', orze' ña ska lar ro ze' lo yibë',
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 lë'chi mizhin chon miyi' ro' yo' plo nzho'n. Nzë bixa' dizde yezh Cesarea par nzaka' bixa' da.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Orze' ne Sprit che'n Dios lon: “Wa kun rë miyi' ba', yent cho xigab le'l.” No nu za xo'p wech be re', rë no ngwa lizh xa' kwa'n gat lë't men Israel re'.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Orze' miza' Cornelio kwent lo no, xmod ngurulo tu ganj che'n Dios lo xa', nzho xa' lizh xa', nzhab ganj ze' lo xa': “Bixë'l pla men yezh Jope, par yaka' bixa' tu xa' lë Simón Per,
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 xa' re' ne lol, xmod le'l par nazakzi Diosal no rë xa' lizhal por kwa'n nzë'b xki go lo Dios.”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Orze' nguzublon kidizha widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo rë xa' kwa'n nzhin ze', no nguio Sprit che'n Dios laxto' bixa', nela xmod nguio Sprit che'n Dios laxto' be galo laka.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Orze' mitsilan widi'zh kwa'n midi'zh Jesukrist lo be or ne Me: “Lë' Juan mililëi' men kun nits, per go gaklëi' kun Sprit che'n Dios.”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 No chi lë' Dios miza' Sprit che'n Me, yo laxto' rë men ze', nela mine' Dios Sprit che'n Dios yo laxto' be, or ngwayila be Señor Jesukrist, orze', ¿cho da par gapa lo Dios: “Naza'tal Sprit che'nal yo laxto' rë men ba'”?
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Or mbin rë men che'n Jesukrist ze', rë xa' kwa'n nidi'zh kë señ kwerp che'n men, rë widi'zh kwa'n nzhab Per re', yentra' kwa'n ngab bixa', sino ke midi'zh bixa', nazhon Dios, mbaino nzhab bixa':
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Or ngut Teb, orze' mire'ch rë men che'n Jesukrist rë yezh. Nzho bixa' ña lazh men Chipre, no nzho bixa' ña lazh men Fenicia, no más bixa' ña yezh Antioquía. Nangadi'zhtra' bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist más lo más rë men, sino ke nab tsa lo rë men Israel midi'zh bixa'i.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Per nzho pla men che'n Jesukrist xid bixa' kwa'n nzë lazh men Chipre, mbaino rë xa' nzë lazh men Cirene. Or mizhin bixa' yezh Antioquía, ze' midi'zh bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist, mbaino nu lo rë xa' nidi'zh widi'zh grieg midi'zh bixa'i.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Nayax dox rë men ze' kwa'n gat lë't men Israel, ngwayila bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist, porke ngoknu Dios rë men che'n Jesukrist, or midi'zh bixa' widi'zh che'n Dios lo rë men re'.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Or mbin men che'n Jesukrist, rë xa' kwa'n nzho yezh Jerusalén kure', mixë'l bixa' Bernabé par yezh Antioquía.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 No or une Bernabé, rë kwa'n wen nile' Dios xid rë men gat lë't men Israel, nizak laxto' xa', no nzhab xa':
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Se' mile' Bernabé par más mixobla bixa' Dios, porke Bernabé, tu xa' dox wen, no dox nzho Sprit che'n Dios laxto' xa', no dox ñila xa' widi'zh che'n Dios, kuze' dox men nguzubi lo Dios.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 No dispwés di kure', ngwa Bernabé yezh Tarso, par ngwakwa'n xa' Saulo.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 No or ngwazhël Bernabé Saulo, orze' ñë'dnu xa' Saulo par yezh Antioquía. Ze' mia'n bixa' tu li'n kun rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh ze', no milu' bixa' widi'zh che'n Dios por Jesukrist lo nayax men. Yezh Antioquía, plo galo laka ngurulë rë men che'n Jesukrist, kristian.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Le'n rë ngubizh ze', pla profet, xa' kwa'n nidi'zh por Dios, nguro' bixa' yezh Jerusalén, par ngwa bixa' yezh Antioquía.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Tu rë xa' re' lë Agabo, ngwatso xa' midi'zh xa' por Sprit che'n Dios, nzhab xa': “Lë' tu yalwin dox yo yizhyuo”, no se'ka ngoke. Yalwin re' nguio or nak Claudio rey ro.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Orze', lë' rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho yezh Antioquía, mia'n bixa' di'zh kad bixa' za' dimi kwa'n zu' bixa', par gaknu bixa' rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho lazh men Judea.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 No se' mile' bixa', lë' Bernabé no Saulo ngwala' rë dimi kwa'n migan ze' lo rë xa' nzo lo rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho lazh men Judea.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.