Apocalipse 12
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT
1 Orze' nguruxo'b tu señ ro lo yibë': Unen tu una' nak tu vestid nela ngubizh ga', mbaino xan ni' una' nak nela mbëo' ga', ñë'd yek xa' nzob tu koron kwa'n nakxao' kun tu dusen mbël lo yibë'.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Nak xin una' re', no nibizhyë una' lo yalne par gal xin una', dox kizakzi yalne re' una'.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Orze' nguruxo'b xtu señ lo yibë': nguro' tu ma ro lë dragón mbaino naxne ma, kinu ma gazh yek ma, chi' xkach ma, no kad yek ma nzob tu koron.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 No kun xkol ma migab ma lo yizhyuo, tu part mbël kwa'n nzhi'b lo yibë', mia'n xchoptsa part mbël lo yibë'. No nguzo ma lo una' gal xin re', par gao ma xmë'd una' dike or gal më'd.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Orze' ngol xin una' tu më'd miyi', no dox gak më'd tu men nzhak par le' mandad lo rë men yizhyuo, no nalast laxto' xa' lo'x xa' rë men nikwa'n dil kun lë' xa'; per lwega' nguiubchi xga'n una' yizhyuo, ña xga'n una' lo yibë', plo nile' Dios mandad,
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 orze' mikë' una' karre le'n yuo bizh, tu plo mizuxkwa' Dios kwëz una', plo nzho xa' miza' kwa'n ndao una', dub tu mil nzho chop gayo' nzho chon gal ngubizh.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Orze' nguio tu yër lo yibë'; tu rë ganj che'n Dios xa' lë Miguel, no kun rë ganj che'n ganj re', ndil bixa' kun ma lë dragón re'. Lë' ma lë dragón kun rë ganj che'n ma, ngokla ma ngale' ma gan lo Miguel kun rë ganj che'n,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 per nangale't ma gan, no nangayotra' plo yo ma lo yibë' kun rë ganj che'n ma.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Sa' ngurotin ma lë dragón, ma kwa'n nak mbë'l tiemp, xa' lë Mizhab no Satanás; no nikide ma rë men yizhyuo, lë' ma no rë ganj che'n ma nguiubi ma yizhyuo.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Orze' mbina tu widi'zh lo yibë' kwa'n nzhab:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Por ren che'n Mbëkxi'l che'n Dios,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 kuze', ¡bizak laxto' go!, rë go xa' nzho lo yibë'.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Or une ma re', lë' rë ganj che'n Dios ngulubi ma lo yizhyuo, orze' nguro'kë ma tich una' ngop më'd miyi' ze',
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 orze' miza' Dios chop xi'l ro una' ze', nela xi'l mitsi ga', par gak pep una', no zhin una' le'n yuo bizh, plo ya'n zit lo ma xu' nazhe'b kwa'n nak nela tu mbë'l ga', no plo nzho xa' za' kwa'n gao una' dub chon li'n garol,
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 orze' nayax nits ngulo' mbë'l ro' ma, nela tu you' ga' mixo mai tich una', par wei'ye una',
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 per ngoknu yuo una', porke ngu' yuo rë nits kwa'n nguro' ro' ma re' nela tu you' ga' tich una',
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 orze' dox miyi'xian ma re' kun lë' una', no ngwatil ma kun rë xa' mia'n, xa' nzë ben che'n una' re', rë xa' nzhon ro' Dios no nilu' bixa' widi'zh che'n Jesukrist lo más rë men.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.