Apocalipse 12

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Orze' nguruxo'b tu señ ro lo yibë': Unen tu una' nak tu vestid nela ngubizh ga', mbaino xan ni' una' nak nela mbëo' ga', ñë'd yek xa' nzob tu koron kwa'n nakxao' kun tu dusen mbël lo yibë'.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Nak xin una' re', no nibizhyë una' lo yalne par gal xin una', dox kizakzi yalne re' una'.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Orze' nguruxo'b xtu señ lo yibë': nguro' tu ma ro lë dragón mbaino naxne ma, kinu ma gazh yek ma, chi' xkach ma, no kad yek ma nzob tu koron.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 No kun xkol ma migab ma lo yizhyuo, tu part mbël kwa'n nzhi'b lo yibë', mia'n xchoptsa part mbël lo yibë'. No nguzo ma lo una' gal xin re', par gao ma xmë'd una' dike or gal më'd.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Orze' ngol xin una' tu më'd miyi', no dox gak më'd tu men nzhak par le' mandad lo rë men yizhyuo, no nalast laxto' xa' lo'x xa' rë men nikwa'n dil kun lë' xa'; per lwega' nguiubchi xga'n una' yizhyuo, ña xga'n una' lo yibë', plo nile' Dios mandad,
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 orze' mikë' una' karre le'n yuo bizh, tu plo mizuxkwa' Dios kwëz una', plo nzho xa' miza' kwa'n ndao una', dub tu mil nzho chop gayo' nzho chon gal ngubizh.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Orze' nguio tu yër lo yibë'; tu rë ganj che'n Dios xa' lë Miguel, no kun rë ganj che'n ganj re', ndil bixa' kun ma lë dragón re'. Lë' ma lë dragón kun rë ganj che'n ma, ngokla ma ngale' ma gan lo Miguel kun rë ganj che'n,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 per nangale't ma gan, no nangayotra' plo yo ma lo yibë' kun rë ganj che'n ma.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Sa' ngurotin ma lë dragón, ma kwa'n nak mbë'l tiemp, xa' lë Mizhab no Satanás; no nikide ma rë men yizhyuo, lë' ma no rë ganj che'n ma nguiubi ma yizhyuo.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Orze' mbina tu widi'zh lo yibë' kwa'n nzhab:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Por ren che'n Mbëkxi'l che'n Dios,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 kuze', ¡bizak laxto' go!, rë go xa' nzho lo yibë'.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Or une ma re', lë' rë ganj che'n Dios ngulubi ma lo yizhyuo, orze' nguro'kë ma tich una' ngop më'd miyi' ze',
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 orze' miza' Dios chop xi'l ro una' ze', nela xi'l mitsi ga', par gak pep una', no zhin una' le'n yuo bizh, plo ya'n zit lo ma xu' nazhe'b kwa'n nak nela tu mbë'l ga', no plo nzho xa' za' kwa'n gao una' dub chon li'n garol,
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 orze' nayax nits ngulo' mbë'l ro' ma, nela tu you' ga' mixo mai tich una', par wei'ye una',
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 per ngoknu yuo una', porke ngu' yuo rë nits kwa'n nguro' ro' ma re' nela tu you' ga' tich una',
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 orze' dox miyi'xian ma re' kun lë' una', no ngwatil ma kun rë xa' mia'n, xa' nzë ben che'n una' re', rë xa' nzhon ro' Dios no nilu' bixa' widi'zh che'n Jesukrist lo más rë men.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.