2 Tessalonicenses 3

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No lult, rë go wech no bizan, men che'n Jesukrist, bina'b go lo Dios por no, par gaknu Me no, yadi'zh no widi'zh che'n Dios más rë plo, mbaino par or gon mene, gab bixa' nazhone, nela xmod mile' go ga'.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 No nu bina'b go par kina Dios no lo rë men nayi' lazh, no lo rë xa' minu la lo rë kwa'n nakap, porke gat lë't rë men yila Jesukrist.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Per nile' Señor Jesukrist rë widi'zh kwa'n nila' Me di'zh, kuze' nane ka no, lë' Me le', más yar rë kwa'n wen nile' go, no kina Me go par nale' go rë che'n Mizhab.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 No niza' no xkix lo Dios por go, porke nane no, lë' go kile' ka rë kwa'n mile' no mandad le' go, mbaino lë' go le'ra' rë kwa'n milu' no lo go.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Kina'b no lo Señor Jesukrist gaknu Me go, se'gaka zi go xmod nak kwa'n nazhi' Dios go; mbaino par xek go lo rë kwa'n nela xmod mixek Jesukrist ga'.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Rë go, wech no bizan, men che'n Jesukrist, kile' no mandad go kwa'n mika'b Señor Jesukrist lo no, nachë'lt go kun cho tu rë men che'n Jesukrist, xa' gat nzhaklat kë zhi'n, no gat nzhaklat ban nela xa milu' no ban go.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Lë' go nane ka xmod miban no xid go; sa' ñal le' go. Or nguzo no xid go, nangacha'bt no ngakë no zhi'n gao no.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Ni tu kwan nangaot no se'ga xid go, sino ke zhë-yë'le vid nkë no zhi'n, par nangazo no zhi'n lo ni tu go.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Sa' miban no xid go ter ñal ngaxë'n go no, per por milu' no xmod ñal ban go, sa' mile' no.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 No bitsila ska go, dub nzo no kun go, mile' no mandad: “Xa' nane kë zhi'n, gat ñalt ska gao xa'”,
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 porke nzhon no, nzho pla xa' xid go, xa' nanet kë zhi'n, per par kwent che'n mense lë'la ka bixa'.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Lo rë men re' kika'b no kwa'n ne Señor Jesukrist lo no, kë bixa' zhi'n gao bixa', no nakuro'tra' bixa' kwent che'n xtu men.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 No lo más rë go wech, men che'n Jesukrist, nayazhat go le' go kwa'n wen.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 No chi tu rë men che'n Jesukrist xa' nzho xid go, nanet gon kwa'n kile' no mandad lo yech re', bila'ch go choi no nachë'lt go kun lë' xa', par zi xa' kwa'n nak xa',
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 per nawi't go lo xa' nela tu men niyi'u nineu ga', más wen bilu'zh go xa' (biza' go kunsej xa') nela tu men che'n Jesukrist ga'.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Kina'b no lo Señor Jesukrist, Me nile' ña'n wen laxto' men, lë' Me le', zilita' zi go chul dizde le'n laxto' go, wanei kwan nizak go. Lë' Jesukrist, Me nile' mandad be, zo kun go dubta'.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Na Pab, yuba kikë'n widi'zh nazhon re' par rë go ya wen. Se' nilen lo rë yech da, par nakbe' letr da.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Lë' Jesukrist, Me nile' mandad be, gaknu rë go. Sa' gake.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.