2 Tessalonicenses 3

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No lult, rë go wech no bizan, men che'n Jesukrist, bina'b go lo Dios por no, par gaknu Me no, yadi'zh no widi'zh che'n Dios más rë plo, mbaino par or gon mene, gab bixa' nazhone, nela xmod mile' go ga'.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 No nu bina'b go par kina Dios no lo rë men nayi' lazh, no lo rë xa' minu la lo rë kwa'n nakap, porke gat lë't rë men yila Jesukrist.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Per nile' Señor Jesukrist rë widi'zh kwa'n nila' Me di'zh, kuze' nane ka no, lë' Me le', más yar rë kwa'n wen nile' go, no kina Me go par nale' go rë che'n Mizhab.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 No niza' no xkix lo Dios por go, porke nane no, lë' go kile' ka rë kwa'n mile' no mandad le' go, mbaino lë' go le'ra' rë kwa'n milu' no lo go.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Kina'b no lo Señor Jesukrist gaknu Me go, se'gaka zi go xmod nak kwa'n nazhi' Dios go; mbaino par xek go lo rë kwa'n nela xmod mixek Jesukrist ga'.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Rë go, wech no bizan, men che'n Jesukrist, kile' no mandad go kwa'n mika'b Señor Jesukrist lo no, nachë'lt go kun cho tu rë men che'n Jesukrist, xa' gat nzhaklat kë zhi'n, no gat nzhaklat ban nela xa milu' no ban go.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Lë' go nane ka xmod miban no xid go; sa' ñal le' go. Or nguzo no xid go, nangacha'bt no ngakë no zhi'n gao no.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Ni tu kwan nangaot no se'ga xid go, sino ke zhë-yë'le vid nkë no zhi'n, par nangazo no zhi'n lo ni tu go.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Sa' miban no xid go ter ñal ngaxë'n go no, per por milu' no xmod ñal ban go, sa' mile' no.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 No bitsila ska go, dub nzo no kun go, mile' no mandad: “Xa' nane kë zhi'n, gat ñalt ska gao xa'”,
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 porke nzhon no, nzho pla xa' xid go, xa' nanet kë zhi'n, per par kwent che'n mense lë'la ka bixa'.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Lo rë men re' kika'b no kwa'n ne Señor Jesukrist lo no, kë bixa' zhi'n gao bixa', no nakuro'tra' bixa' kwent che'n xtu men.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 No lo más rë go wech, men che'n Jesukrist, nayazhat go le' go kwa'n wen.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 No chi tu rë men che'n Jesukrist xa' nzho xid go, nanet gon kwa'n kile' no mandad lo yech re', bila'ch go choi no nachë'lt go kun lë' xa', par zi xa' kwa'n nak xa',
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 per nawi't go lo xa' nela tu men niyi'u nineu ga', más wen bilu'zh go xa' (biza' go kunsej xa') nela tu men che'n Jesukrist ga'.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Kina'b no lo Señor Jesukrist, Me nile' ña'n wen laxto' men, lë' Me le', zilita' zi go chul dizde le'n laxto' go, wanei kwan nizak go. Lë' Jesukrist, Me nile' mandad be, zo kun go dubta'.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Na Pab, yuba kikë'n widi'zh nazhon re' par rë go ya wen. Se' nilen lo rë yech da, par nakbe' letr da.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Lë' Jesukrist, Me nile' mandad be, gaknu rë go. Sa' gake.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.