2 Timóteo 4
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA
1 No nal, dilant lo Dios no lo Krist Jesús, Me ya mer la yubre par le' Me mandad lo rë, mbaino par gab Me xmod gak kun kad men, men naban no men ngut;
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 dox kina'ba lol: Bidi'zh widi'zh che'n Dios; bile'pa' por le'le, ter nizil kwa'n nizil; bile' zi men kwa'n nak men, orze' bile' mandad nale'tra' bixa'i, mbaino bidi'zhnu bixa' par zublo bixa' le' bixa' kwa'n nzhakla Dios. Lo rë kure', naki'n xekal lo bixa' par tse'dal bixa' lo widi'zh walipa' che'n Dios,
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 porke zhin zhë, lë' bixa' ro'ya' lo kwa'n walika nak widi'zh che'n Dios; lë'la yakan bixa' nayax men xa' nilu' nab tsa kwa'n ño laxto' bixa', par le' bixa' rë kwa'n nzhakla kwerp che'n bixa'.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Par sa', la' bixa' widi'zh viv che'n Dios no tse'd bixa' widi'zh kwa'n nichao' yek men.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Per lu, bikinal lo rë kwa'n nizakal, no bixek lo rëi. Se'gaka bilu' widi'zh che'n Dios lo rë men. Por nakal tu men che'n Dios, bile' rë kwa'n mika'b Me lol.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Rë kure' nin lol, porke na, dox mizhin la gut bixa' da; lë' or mizhin la bi'n lo yibë'.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Lë' rë zhi'n kwa'n milen milox la, nela tu sondad, lë' xa' mile' gan lo más rë men ndil xa'; o nela tu xa' mile' gan lo tu karre; no dubta' nangalata Dios.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 No nal, lë' Krist Jesús, Me nigobe' xmod ñal gak kun kad men; lë' Me kinuchao' kwa'n dox tsak gal da por nzhona ro' Me; no gat lë't nab tsa da gal kure', nu rë xa' dox nzhakla yë'd ga' Me.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Bikënla yi'dtswi'l ma da,
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 porke lë' Demas, net xa' la' xa' rë kwa'n nzho yizhyuo re', mila' nzë'b xa' da, nzha xa' yezh Tesalónika; no lë' Crescente nzha lazh men Galacia, mbaino lë' Tito nzha lazh men Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Nabtsa Luk nzho kuda re'. Yi'dnul Mark or yi'dal, xa' re' zu' gaknu da lo zhi'n nazhon che'n Dios;
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Lë'da mixël Tíkiko yezh Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Or yi'dal, dinu kapot da kwa'n milan lizh Karp, xa' nzho yezh Troas; no dinu rë libr, per ne naya'l laxto'l rë libr kwa'n nakxao' kun yid che'n ma.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Lë' Jand, xa' nichao' rë kwa'n kun yi'b brons, dox di'zhyix mikwa'n xa' kuda; per lë'ka Jesukrist gab kwan ñal xa'.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Ne kun xa' re', porke dox niyi' xa' por nilu' be widi'zh che'n Dios lo men.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Or galo laka nzhapa lo rë xa' nak zhi'n, yent kwan nak da; yent cho ngaknu da; rë xa' nichëla mila' nzë'b da, no nina'ba lo Dios par ya'l laxto' Me kwa'n mili'nu bixa' da,
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 per lë' Jesukrist nguzo kuda no ngoknu Me da par ngok milun rë widi'zh che'n Dios, par mbin rë men xa' gat lë't men Israel widi'zh che'n Dios. Se' milen gan nangutta' bixa' da; milen nela or nile' men gan ro' tu mbe'zh ga',
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 no se'gaka lë' Me gaknura' da ya' rë men nakap, par wei' Me da lo yibë' plo nile' Me mandad. Nabtsa lë' Me ñal di'zh men nazhon par dubta'. Sa' gake.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Guzh lë'da nzhakla gon chi wen ka Prisca kun Aquila, no rë melizh Onesíforo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Lë' Rast mia'n yezh Corinto, no lë' Trófimo milan yezh Mileto por nzhakne xa'.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Bikënla yi'dal antis di zhin mbëo' nayag. Rë wech be re', men che'n Jesukrist, nzhakla gon chi wen kal: xa' lë Eubulo no Pudent, mbaino Lin, no Lao; nu mas más rë wech be, men che'n por Jesukrist.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Lë Jesukrist, Me nile' mandad be, zo kun lu, mbaino gaknu Me rë go. Sa' gake.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.