2 Timóteo 4
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs BKJ
1 No nal, dilant lo Dios no lo Krist Jesús, Me ya mer la yubre par le' Me mandad lo rë, mbaino par gab Me xmod gak kun kad men, men naban no men ngut;
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 dox kina'ba lol: Bidi'zh widi'zh che'n Dios; bile'pa' por le'le, ter nizil kwa'n nizil; bile' zi men kwa'n nak men, orze' bile' mandad nale'tra' bixa'i, mbaino bidi'zhnu bixa' par zublo bixa' le' bixa' kwa'n nzhakla Dios. Lo rë kure', naki'n xekal lo bixa' par tse'dal bixa' lo widi'zh walipa' che'n Dios,
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 porke zhin zhë, lë' bixa' ro'ya' lo kwa'n walika nak widi'zh che'n Dios; lë'la yakan bixa' nayax men xa' nilu' nab tsa kwa'n ño laxto' bixa', par le' bixa' rë kwa'n nzhakla kwerp che'n bixa'.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Par sa', la' bixa' widi'zh viv che'n Dios no tse'd bixa' widi'zh kwa'n nichao' yek men.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Per lu, bikinal lo rë kwa'n nizakal, no bixek lo rëi. Se'gaka bilu' widi'zh che'n Dios lo rë men. Por nakal tu men che'n Dios, bile' rë kwa'n mika'b Me lol.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Rë kure' nin lol, porke na, dox mizhin la gut bixa' da; lë' or mizhin la bi'n lo yibë'.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Lë' rë zhi'n kwa'n milen milox la, nela tu sondad, lë' xa' mile' gan lo más rë men ndil xa'; o nela tu xa' mile' gan lo tu karre; no dubta' nangalata Dios.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 No nal, lë' Krist Jesús, Me nigobe' xmod ñal gak kun kad men; lë' Me kinuchao' kwa'n dox tsak gal da por nzhona ro' Me; no gat lë't nab tsa da gal kure', nu rë xa' dox nzhakla yë'd ga' Me.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Bikënla yi'dtswi'l ma da,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 porke lë' Demas, net xa' la' xa' rë kwa'n nzho yizhyuo re', mila' nzë'b xa' da, nzha xa' yezh Tesalónika; no lë' Crescente nzha lazh men Galacia, mbaino lë' Tito nzha lazh men Dalmacia.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Nabtsa Luk nzho kuda re'. Yi'dnul Mark or yi'dal, xa' re' zu' gaknu da lo zhi'n nazhon che'n Dios;
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Lë'da mixël Tíkiko yezh Efeso.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Or yi'dal, dinu kapot da kwa'n milan lizh Karp, xa' nzho yezh Troas; no dinu rë libr, per ne naya'l laxto'l rë libr kwa'n nakxao' kun yid che'n ma.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Lë' Jand, xa' nichao' rë kwa'n kun yi'b brons, dox di'zhyix mikwa'n xa' kuda; per lë'ka Jesukrist gab kwan ñal xa'.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Ne kun xa' re', porke dox niyi' xa' por nilu' be widi'zh che'n Dios lo men.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Or galo laka nzhapa lo rë xa' nak zhi'n, yent kwan nak da; yent cho ngaknu da; rë xa' nichëla mila' nzë'b da, no nina'ba lo Dios par ya'l laxto' Me kwa'n mili'nu bixa' da,
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 per lë' Jesukrist nguzo kuda no ngoknu Me da par ngok milun rë widi'zh che'n Dios, par mbin rë men xa' gat lë't men Israel widi'zh che'n Dios. Se' milen gan nangutta' bixa' da; milen nela or nile' men gan ro' tu mbe'zh ga',
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 no se'gaka lë' Me gaknura' da ya' rë men nakap, par wei' Me da lo yibë' plo nile' Me mandad. Nabtsa lë' Me ñal di'zh men nazhon par dubta'. Sa' gake.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Guzh lë'da nzhakla gon chi wen ka Prisca kun Aquila, no rë melizh Onesíforo.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Lë' Rast mia'n yezh Corinto, no lë' Trófimo milan yezh Mileto por nzhakne xa'.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Bikënla yi'dal antis di zhin mbëo' nayag. Rë wech be re', men che'n Jesukrist, nzhakla gon chi wen kal: xa' lë Eubulo no Pudent, mbaino Lin, no Lao; nu mas más rë wech be, men che'n por Jesukrist.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Lë Jesukrist, Me nile' mandad be, zo kun lu, mbaino gaknu Me rë go. Sa' gake.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.