2 Coríntios 8
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT
1 Pwes nal, rë go wech no bizan, nzhakla no di'zh no lo go, por rë kwa'n wen kile' Dios xid rë men che'n Me, xa' nzhin rë yezh plo nak yuo che'n men Macedonia, gat ñët bixa' che'n bixa' par ki'z bixa'i kun más rë men che'n Jesukrist.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Ter nided bixa' lo rë kwa'n nazhe'b, no nile' bixa' xigab, per nizak laxto' bixa', no ter dox men prob bixa', per niza' bixa' dimi par gon, no haxta di más niza' bixa'i, nela tu men rrik ga'.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Na nane kwa'n une lon, no walika kwa'n nin lo go, kun dub laxto' bixa', miza' bixa' dimi haxta plo gake, no haxta dimás miza' bixa'i.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 No haxta mina'b bixa' lo no, ziyël no za' bixa' dimi che'n bixa', par le' bixa' nela xmod nile' no, nzhaknu no men che'n Jesukrist.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Mbaino más kwa'n mile' bixa', lo kwa'n mile' no xigab le' bixa'. Mis lë' bixa' miza' bixa' par Señor Jesukrist, par le' Dios kun lë' bixa' nela xmod nzhakla Dios. Mbaino nu lo no mila' bixa' le' no mandad bixa', par gak kun lë' bixa' nela xmod nzhakla Dios.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Porke Tito ngok xa' galo laka mikan dimi par gon xid go, kuze' una'b no lo Tito par yi'd xa' lo go nal, par gaknu xa' lox gan rë dimi ba' xid go.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Mbaino go, dox kinu go rë kwa'n nak che'n Dios: Dox ñila go widi'zh che'n Dios por Jesukrist, mbaino nzhak go nidi'zh go por Dios, no rë kwa'n nzhakla Dios nane go, mbaino dox ño laxto' go le' go zhi'n nazhon che'n Dios, no wen ka nazhi' go no. Dox jwers kinu go. Kuze', biwi'u par ne más rë wech be por Jesukrist, gat ñët go rë che'n go par ki'z goi ka' más rë men che'n Jesukrist, xa' nzho yezh Jerusalén.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Nale't go xigab jwers nin, naki'n le' go kure'; nab tsa nzhaklan gon go xmod nak laxto' más rë xa' gat ñët dimi par miza' xa'i, nes par lu' go, walika nazhi' go rë men che'n Jesukrist, xa' prob,
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 porke lë' go une la xmod milats laxto' Señor Jesukrist be; no ter rrik Me por kinu Me rë kwa'n kinu Dios, per por nazhi' Me go, mile' Me nela tu men prob ga', nes par gap go rë kwa'n kinu Dios lo yibë'.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Na ni lo go, kwa'n nak xigab da, porke kure' dox zu'i par go. Li'n nded ba', galo laka go, nguzublo miza' go dimi par gon, par rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Jerusalén, mbaino galo laka go ngokla go le' goi.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Pwes nal, bilo'x go le' go kwa'n nguzublo la go kile' go, nela xmod nizak laxto' go, or nguzublo go kile' goi. Biza' kad go kwa'n gak za' go,
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 porke tu xa' za' gon lo Dios, dike kwa'n gak za' xa', per kun dub laxto' xa' za' xa'i, orze' lë' Dios zene, porke Dios gat nina'bt kwa'n gat kinu men.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Gat kinita, za' go rë che'n go, par gaknu go xtu men, orze' ya'n go se'tsa; sino par lal gap go kwa'n kun xtu men.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Nal, lë' go kinui, biza' go kwa'n nzhak jwalt lo bixa', per xtu zhë, gor gap bixa'i, lë' bixa' ne' kwa'n gak jwalt lo go. Biza' goi ka' bixa', nes par rë go gap kwa'n naki'n go,
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios: “Men kwa'n mikan nayaxe, nangaxo'bt sobrte lo xa'; mbaino men kwa'n mikan che'pe, nangakt jwalte lo xa'.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Xkix Dios mile' Dios nikë laxto' Tito go, par gaknu xa' go, nela na ga'.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Pwes nguziyël xa' le' xa' kwa'n una'ba lo xa', nela xmod nzhakla ka xa' le' xa' zhi'n nazhon che'n Dios xid go. No mis lë' ka xa', dub la xa' nile' xa' xigab yi'dtswi' xa' ma go.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Mbaino nu tu wech be por Jesukrist, yi'd junt kun Tito; tu xa' kwa'n ñët por wen xid rë men che'n Jesukrist, porke dox wen nikë xa' zhi'n nidi'zh xa' widi'zh nazhon che'n Dios.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Mbaino, wech be re', ngule más rë men che'n Jesukrist, par gaknu xa' no dub yakan no dimi lo más rë men che'n Jesukrist, mbaino par wei' noi lo más rë wech be xa' prob kwa'n nzho yezh Jerusalen, par más men di'zh wen por Jesukrist, mbaino par lu' no, xmod ñal le' no zhi'n che'n Jesukrist,
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 par yent cho di'zh, lë' no nile' gaxt rë dimi kwa'n nikan no re', par rë men che'n Jesukrist.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Kuze' kile' pa' no, le' no kwa'n wen, gat lë't nab lo Señor Jesukriste, sino ke nu lo rë men.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 No kun rop wech be re', xë'l no xtu wech be por Jesukrist, xa' milu' la pla wëlt, xmod nak xa' lo no, nane no, lë' xa' nzhakla le' kwa'n ñal lo rë zhi'n, no nal, por dox nzhakbe' xa' go, más nzhakla xa', le' xa' zhi'n wen re'.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 No chi na'bdi'zh men lo go cho nak Tito, orze' guzh go se': “Lë' xa' nak xa' nile' kumpañ Pab, no nikë xa' zhi'n kun Pab.” No chi cho na'bdi'zh por xchop wech be re', orze' guzh go, lë' rë xa' re' nak xa' mixë'l más rë men che'n Jesukrist, no por lë' bixa', wen nidi'zh men por Jesukrist.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Mbaino par gon más rë men che'n Jesukrist, bilu' go ke lë' go nazhi' rë wech go xa' prob, xa' nzho yezh Jerusalen, nes par nzho ka kwent nidi'zh no, lë' go wen kun rë men.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.