2 Coríntios 8

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pwes nal, rë go wech no bizan, nzhakla no di'zh no lo go, por rë kwa'n wen kile' Dios xid rë men che'n Me, xa' nzhin rë yezh plo nak yuo che'n men Macedonia, gat ñët bixa' che'n bixa' par ki'z bixa'i kun más rë men che'n Jesukrist.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Ter nided bixa' lo rë kwa'n nazhe'b, no nile' bixa' xigab, per nizak laxto' bixa', no ter dox men prob bixa', per niza' bixa' dimi par gon, no haxta di más niza' bixa'i, nela tu men rrik ga'.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Na nane kwa'n une lon, no walika kwa'n nin lo go, kun dub laxto' bixa', miza' bixa' dimi haxta plo gake, no haxta dimás miza' bixa'i.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 No haxta mina'b bixa' lo no, ziyël no za' bixa' dimi che'n bixa', par le' bixa' nela xmod nile' no, nzhaknu no men che'n Jesukrist.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Mbaino más kwa'n mile' bixa', lo kwa'n mile' no xigab le' bixa'. Mis lë' bixa' miza' bixa' par Señor Jesukrist, par le' Dios kun lë' bixa' nela xmod nzhakla Dios. Mbaino nu lo no mila' bixa' le' no mandad bixa', par gak kun lë' bixa' nela xmod nzhakla Dios.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Porke Tito ngok xa' galo laka mikan dimi par gon xid go, kuze' una'b no lo Tito par yi'd xa' lo go nal, par gaknu xa' lox gan rë dimi ba' xid go.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Mbaino go, dox kinu go rë kwa'n nak che'n Dios: Dox ñila go widi'zh che'n Dios por Jesukrist, mbaino nzhak go nidi'zh go por Dios, no rë kwa'n nzhakla Dios nane go, mbaino dox ño laxto' go le' go zhi'n nazhon che'n Dios, no wen ka nazhi' go no. Dox jwers kinu go. Kuze', biwi'u par ne más rë wech be por Jesukrist, gat ñët go rë che'n go par ki'z goi ka' más rë men che'n Jesukrist, xa' nzho yezh Jerusalén.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Nale't go xigab jwers nin, naki'n le' go kure'; nab tsa nzhaklan gon go xmod nak laxto' más rë xa' gat ñët dimi par miza' xa'i, nes par lu' go, walika nazhi' go rë men che'n Jesukrist, xa' prob,
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 porke lë' go une la xmod milats laxto' Señor Jesukrist be; no ter rrik Me por kinu Me rë kwa'n kinu Dios, per por nazhi' Me go, mile' Me nela tu men prob ga', nes par gap go rë kwa'n kinu Dios lo yibë'.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Na ni lo go, kwa'n nak xigab da, porke kure' dox zu'i par go. Li'n nded ba', galo laka go, nguzublo miza' go dimi par gon, par rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh Jerusalén, mbaino galo laka go ngokla go le' goi.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Pwes nal, bilo'x go le' go kwa'n nguzublo la go kile' go, nela xmod nizak laxto' go, or nguzublo go kile' goi. Biza' kad go kwa'n gak za' go,
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 porke tu xa' za' gon lo Dios, dike kwa'n gak za' xa', per kun dub laxto' xa' za' xa'i, orze' lë' Dios zene, porke Dios gat nina'bt kwa'n gat kinu men.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Gat kinita, za' go rë che'n go, par gaknu go xtu men, orze' ya'n go se'tsa; sino par lal gap go kwa'n kun xtu men.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Nal, lë' go kinui, biza' go kwa'n nzhak jwalt lo bixa', per xtu zhë, gor gap bixa'i, lë' bixa' ne' kwa'n gak jwalt lo go. Biza' goi ka' bixa', nes par rë go gap kwa'n naki'n go,
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios: “Men kwa'n mikan nayaxe, nangaxo'bt sobrte lo xa'; mbaino men kwa'n mikan che'pe, nangakt jwalte lo xa'.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Xkix Dios mile' Dios nikë laxto' Tito go, par gaknu xa' go, nela na ga'.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Pwes nguziyël xa' le' xa' kwa'n una'ba lo xa', nela xmod nzhakla ka xa' le' xa' zhi'n nazhon che'n Dios xid go. No mis lë' ka xa', dub la xa' nile' xa' xigab yi'dtswi' xa' ma go.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Mbaino nu tu wech be por Jesukrist, yi'd junt kun Tito; tu xa' kwa'n ñët por wen xid rë men che'n Jesukrist, porke dox wen nikë xa' zhi'n nidi'zh xa' widi'zh nazhon che'n Dios.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Mbaino, wech be re', ngule más rë men che'n Jesukrist, par gaknu xa' no dub yakan no dimi lo más rë men che'n Jesukrist, mbaino par wei' noi lo más rë wech be xa' prob kwa'n nzho yezh Jerusalen, par más men di'zh wen por Jesukrist, mbaino par lu' no, xmod ñal le' no zhi'n che'n Jesukrist,
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 par yent cho di'zh, lë' no nile' gaxt rë dimi kwa'n nikan no re', par rë men che'n Jesukrist.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Kuze' kile' pa' no, le' no kwa'n wen, gat lë't nab lo Señor Jesukriste, sino ke nu lo rë men.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 No kun rop wech be re', xë'l no xtu wech be por Jesukrist, xa' milu' la pla wëlt, xmod nak xa' lo no, nane no, lë' xa' nzhakla le' kwa'n ñal lo rë zhi'n, no nal, por dox nzhakbe' xa' go, más nzhakla xa', le' xa' zhi'n wen re'.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 No chi na'bdi'zh men lo go cho nak Tito, orze' guzh go se': “Lë' xa' nak xa' nile' kumpañ Pab, no nikë xa' zhi'n kun Pab.” No chi cho na'bdi'zh por xchop wech be re', orze' guzh go, lë' rë xa' re' nak xa' mixë'l más rë men che'n Jesukrist, no por lë' bixa', wen nidi'zh men por Jesukrist.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Mbaino par gon más rë men che'n Jesukrist, bilu' go ke lë' go nazhi' rë wech go xa' prob, xa' nzho yezh Jerusalen, nes par nzho ka kwent nidi'zh no, lë' go wen kun rë men.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.