2 Coríntios 7

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuze', rë go wech no bizan, nazhi' da go, Dios mila' di'zh rë kwa'n wen re' lo be, naki'n wi' be xmod ban be, kina be kwerp che'n be lo rë kwa'n gat lë', no ni nale' be rë xigab gat lë', par mbe laxto' be, mbaino nala't be ya'n be mal lo Dios, le' be tu kwa'n gat lë', sino ke le' be por ban be lo Dios nambe.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Kun dub laxto' go, wayila go no. Kun ni tu go gat le' no ni tu kwa'n gat lë', no ni naga tsinu no ni tu go, mbaino ni naga gao no chego.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Gat kidizhta' nakap tich go por kinin kure', porke lë'da ni la lo go, le'n laxto'n kinun go, par ban be junt o gat be junt.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Nanen lë' go ñilaka rë kwa'n nidizha lo go, no dub lan nidizha go lo rë men, mbaino ter dox nalats nizakzi no, per nizak laxto'n por go.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 No dizde mizhin no rë yezh kwa'n nzhin lazh men Macedonia, gat zob no xe, porke dox nizheb no, napa' la' go widi'zh che'n Dios kwa'n milu' no lo go.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Per Dios, Me nitsiyal laxto' rë xa' nizak nalats, mitsiyal Dios laxto' no or mizhin Tito.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 No gat lë't nab por mizhin Tito lo no nizak laxto' no, sino ke nu por nizak laxto' xa' por go. Ne Tito lo no, dox nzhakla go yidtswi' go ma no, mbaino nu gat lë't mizi go por kwa'n ngok xid go, mbaino nile' go xigab por da. Kuze' rë kure' nile' nizak laxto'n.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ter mile' yech kwa'n mixë'la lo go miwin laxto' go, aunke gor galo miwin laxto'n gor mixë'lai lo go, per nal gat niwint laxto'n por kuba', ter mile'i miwin laxto' go tu tiemp or mbi'l goi.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Nal nizak laxto'n, gat lë't por miwin laxto' goi, sino ke kuba' mizu' par una'b go lo Dios miche' Me rë kwa'n nzë'b xki go, no mizhë' xigab che'n go nela xmod nzhakla Dios. Kuze', wen mile' no gor mixë'l no yech ba' lo go,
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 porke yalnawin kwa'n nile' Dios nizak tu men, nizu'i par nina'b men lo Dios par che' Me rë kwa'n nzë'b xki men, mbaino nizhë' xigab che'n men, gat nile'tra' men kwa'n gat lë', orze' yentra' por kwan zi xa' gat lë'. Lë' yalnawin kwa'n nizak men por kwent che'n yub men, nzhute men.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Per biwi' go, kwan mile' yalnawin kwa'n mixë'l Dios lo go, mbaino kwan une go por kuba': ¡Mile'i, mile' go rë kwa'n wen!: ngok une go, kwan pa' ngok xid go; mizobyek go gat lë't nu go nzhap dol por kuba'; miyi'xian go por lë'i, mbaino mizheb go, no haxta ngokla go ngayi'dtsi' go lon, mbaino nu ngokla go le' go kwa'n nin. Mile' go yalgustis kun xa' nzë'b xki re', no nu mizi go, yent kwa'n nak go por kwa'n ngok ba'.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Mbaino na, or mixëla yech ze' lo go, nangaxë'ltne por xa' kwa'n mile' kwa'n gat lë' re', no ni por una' kwa'n nguzhitnu miyi' re'. Na mixël yech ze' par gon go, Dios nzhap kwent or dox mile' go xigab por no.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Rë kure' mile', nizi no chul, per más nizak laxto' no or une no, lë' Tito nizak laxto', por dox mile' go chul mizi xa' le'n laxto' xa'.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Lë'da nzhap la lo Tito, dox wen nizi da por go, no nizak laxto'n midizha sa' lo xa', porke walika rë kwa'n nzhapa lo Tito por go, nela xmod kidizha lo go nal re' kwa'n wali.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Nal, más nazhi' Tito go, or nitsila xa', lë' go mile' rë kwa'n ne xa' lo go, mbaino or mizhin xa' lo go, kun dub laxto' go mile' go wen kun lë' xa', dub tiemp kwa'n mbi'd xa' lo go; mbaino haxta nixiz go no mizheb go por rë kwa'n ne xa' lo go.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 No nal, dox nizak laxto'n por go, no por nzhon go ro'n, nile' go rë kwa'n nin lo go.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.