2 Coríntios 4

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pwes nane ka no, ngule Dios no par lu' no widi'zh che'n Me lo rë men, por nilats laxto' Me no, kuze' ñi'd gan no nile' noi.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 No gat nile't no ni tu kwa'n naga'ch, no gat nitulat no lo men, mbaino ni gat nikide no men; no ni gat nigoch no widi'zh che'n Dios kun widi'zh gat lë'; sino ke pura kwa'n wali nidi'zh no or nilu' no widi'zh che'n Dios dike xmod nzhakla Dios, nes par ne men, xmod nzo no kun Dios.
2 pelo contrário, rejeitamos as coisas que, por vergonhosas, se ocultam, não andando com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus; antes, nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Per nab tsa rë xa' nagakt zobyek widi'zh nazhon che'n Dios kwa'n nilu' no, nak rë xa' kwa'n nikizë lo rë kwa'n nzhuwei' bixa' par gat bixa' lo Dios,
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que está encoberto,
4 porke lë' Mizhab kwa'n nile' mandad yizhyuo re', nitsao' yek rë xa' kwa'n gat ñilat widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist, nes par nane bixa' biani kwa'n kinu yalnazhon che'n Dios por Jesukrist, kwa'n nak nela tu biani ro ga' par ne men xmod nak yalnazhon kwa'n kinu Jesukrist, Me tutsa nak kun Dios.
4 nos quais o deus deste século cegou o entendimento dos incrédulos, para que lhes não resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Or nilu' no widi'zh che'n Jesukrist, gat nidi'zht no mis no, sino ke no nidi'zh Jesukrist, Me nile' mandad rë kwa'n nzho; mbaino, no namás nak nela tu mos ga' lo go, par le' no mandad che'n go por nak no men che'n Jesukrist.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus como Senhor e a nós mesmos como vossos servos, por amor de Jesus.
6 Or ngulo Dios yizhyuo, nzhab Dios: “Yo biani plo nzho nakao nal re'.” No nal, Dios mizini yek be, par ngok milibe' be yalnazhon che'n Dios, kwa'n nak yub Jesukrist.
6 Porque Deus, que disse: Das trevas resplandecerá a luz, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Cristo.
7 No rë widi'zh nazhon che'n Dios por Jesukrist, le'n laxto' be ngulo Diose, be kwa'n nak nela tu vas bitsi'n ga', nes par ne men rë poder ro kwa'n nile' rë widi'zh kwa'n nidi'zh no, no lo Dios nzëi, no gat lë'ta' che'n bei, be kwa'n nakxao' kun yuo, mbaino pe'n nak be.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Kuze', ter nizak no rë lo kwa'n nile', nizakzi no, per Dios nzhaknu no par nile' no gan lo rëi; no ter nanet no xmod le' no, per gat ñat laxto' no por lë'i;
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; perplexos, porém não desanimados;
9 mbaino ter nizakzi men no, per nala't Dios nab no; no ter nile' men, ñachin no, per yent cho le' gan gut no.
9 perseguidos, porém não desamparados; abatidos, porém não destruídos;
10 Rë plo ña no, nzhakla men gut bixa' no, nela mbit men Jesukrist ga', nes par ne men, lë' Krist kinu poder par le' ruban men xid rë mengut;
10 levando sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a sua vida se manifeste em nosso corpo.
11 mbaino nal, dub naban no, niye laxto' no gat no por nilu' no widi'zh che'n Dios por Jesukrist, nes par ne men, xmod par ban bixa' vid kwa'n nayot lox kwa'n niza' Dios por Jesukrist.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Kuze' niye laxto' no gat no, por nilu' no widi'zh che'n Jesukrist, nes par go ban kun Dios orze'.
12 De modo que, em nós, opera a morte, mas, em vós, a vida.
13 Porke se' nzobni' lo Yech che'n Dios: “Ngwayilan Dios, kuze' midizha por Dios”, pwes se'ska no ñila no Dios, kuze' nidi'zh no widi'zh che'n Dios por Jesukrist,
13 Tendo, porém, o mesmo espírito da fé, como está escrito: Eu cri; por isso, é que falei. Também nós cremos; por isso, também falamos,
14 porke nane no, Dios Me mile' nguruban Jesukrist; mis Dios re' le', ruban no nela xmod nguruban Jesukrist, par wei' Dios no kun go plo nzho Me.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará convosco.
15 No rë kwa'n nizak no, par bien che'n goi, no par más yar kwa'n nizak laxto' go, no ro'b go lo rë che'n Dios, nes par más yar men kwa'n za' xkix lo Dios por wen Dios.
15 Porque todas as coisas existem por amor de vós, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para glória de Deus.
16 Kuze', zilita' ñi'd gan kile' no zhi'n re', ter nzhalox kwerp che'n no, per sprit che'n no, kad zhë, kile' Dios más nzhayake, nela tu kwa'n kub ga'.
16 Por isso, não desanimamos; pelo contrário, mesmo que o nosso homem exterior se corrompa, contudo, o nosso homem interior se renova de dia em dia.
17 Per gat lë't kwa'ro dox rë kwa'n nided no, lë' rë kure' nile' kun no rë yalnazhon kwa'n nak nela tu biani kwa'n di' par dubta', no más tsake ke lo rë kwa'n nided no.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Kuze', gat nile't no be's xigab por rë kwa'n nine no nal, sino ke nile' no xigab por rë kwa'n gat nilu't no lo; porke rë kwa'n niwi' be lo, lë'i lox; per rë kwa'n gat nilu't be lo, lë'i nidi' par dubta'.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.