2 Coríntios 3
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC
1 Gat kidi'zht no rë kure' par di'zh no, mis no ke lë' no wen, no ni gat naki'n no lu' no tu yech kwa'n di'zh, ke lë' no dox wen, mbaino ni lo go, gat kina'bt no yech par ne xtu men xmod nak no, nela xmod nile' más rë men,
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 porke mis go nak nela tu yech ga' plo nzobni' xmod nak no, no laxto' no nzobni'y par go'l más mene, par ne men rë zhi'n wen kwa'n mile' no xid go.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 No vid che'n go nak nela tu yech kwa'n nzobni' widi'zh che'n Dios por Jesukrist, mbaino por no mizhin widi'zh re' lo go. Gat nzobni't widi'zh re' laxto' go kun tint, sino ke kun Sprit che'n Dios, Me naban par dubta', nzobni'y; mbaino ni gat nzobni' widi'zh re' lo tu ke tab, nela ngok kun ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, sino ke laxto' go nzobni'y.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Tutsa Dios ñila no por Jesukrist, nane ka no rë kure',
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 no yent cho tu zhi'n gak le' mis no, porke rë kwa'n nile' no, Dios nile' mandad no nile' noi.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Pwes lë' Dios nine' jwers nka' kad no, nak no nela mos nado ga' lo Dios par yalu' no widi'zh kub che'n Dios por Jesukrist lo rë men, no kure' gat nakte nela ley kwa'n mila' Dios lo Muisés kwa'n nzhab naki'n gat men por kwa'n nzë'b xki men lo Dios, sino ke widi'zh kub che'n Dios re' nzë por Sprit che'n Dios, Me niza' yalnaban ka' men.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Lë' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés nilu' kwan pa' nzë'b xki men, no kuze' ño nzhat men. No ngok nayax kwa'n nazhon or mikë' Dios widi'zh che'n rë ley ze' lo tab ke, no nangak ngawi' men Israel lo Muisés, porke ña'zbël lo xa', per nangadi't kwa'n ña'zbël re' xche.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 No chi sa' ngok or nguio ley galo, pwes nal más kwa'ro biani che'n kwa'n kinu widi'zh nazhon che'n Sprit che'n Dios.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 No chi lë' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés kwa'n nzhab, naki'n gat men kwa'n nzë'b xki, nguioi kun biani nazhon kwa'n kinu Dios, pwes más kinu biani ro yalnazhon kwa'n nak widi'zh che'n Jesukrist, kwa'n nile', nimbe men lo Dios,
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 porke biani galo kwa'n mbi'dnu ley che'n Dios, gakt lale kun biani ro kwa'n kinu widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 No chi kwa'n galo mbi'd kun biani nazhon, no che'ptsa midi'y, pwes más yalnazhon kinu biani ro kwa'n nile' nimbe men par dubta'.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 No por nane ka no, se' nak kure', kuze' yent kwan nizheb no, or nidi'zh noi lo men.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Gat nile't no nela xmod mile' Muisés, or mitsao' xa' lo xa', par nangane rë men Israel or nguzubchi kwa'n ña'zbël ze' lo xa',
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 per rë men Israel, net bixa' ngayila bixa' rë kure', no haxta nalzhë re', or nitse'd bixa' rë ley tiemp che'n bixa', nagakt zobyek bixa'i, nela mitsao' lar ze' lo Muisés ga'; no nab tsa Krist gak gaknu bixa' par zobyek bixa'i.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Kuze', haxta zhë nalzhë re', or nitse'd bixa' rë kwa'n mikë' Muisés, nitsao' lar ze' lo bixa', par nazobyek bixa'i.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Per or walipa' ñila tu men Señor, orze' ñubchi kuze' kwa'n nitsao' yek xa', kwa'n nak nela lar ga',
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 porke lë' Señor kwa'n nile' mandad be nak Sprit che'n Dios, mbaino plo nile' Sprit che'n Dios mandad, ze' nagaktra' le' ley mandad kwa'n mila' Dios lo Muisés.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Mbaino no, gat nitsao'tra' lar kwa'n lë velo ze' lo no, sino ke nak no nela bixin che'n spej ga', plo nilu' yalnazhon che'n Dios, yalnazhon kwa'n michë' xmod nak no, no kad ngubizh, más kile' Dios yalnazhon che'n Dios kun no, haxta or gak no nela xmod nzhakla Dios. Xkix Dios por rë kwa'n kile' Sprit che'n Dios laxto' no.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.