2 Coríntios 3

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gat kidi'zht no rë kure' par di'zh no, mis no ke lë' no wen, no ni gat naki'n no lu' no tu yech kwa'n di'zh, ke lë' no dox wen, mbaino ni lo go, gat kina'bt no yech par ne xtu men xmod nak no, nela xmod nile' más rë men,
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 porke mis go nak nela tu yech ga' plo nzobni' xmod nak no, no laxto' no nzobni'y par go'l más mene, par ne men rë zhi'n wen kwa'n mile' no xid go.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 No vid che'n go nak nela tu yech kwa'n nzobni' widi'zh che'n Dios por Jesukrist, mbaino por no mizhin widi'zh re' lo go. Gat nzobni't widi'zh re' laxto' go kun tint, sino ke kun Sprit che'n Dios, Me naban par dubta', nzobni'y; mbaino ni gat nzobni' widi'zh re' lo tu ke tab, nela ngok kun ley kwa'n mila' Dios lo Muisés, sino ke laxto' go nzobni'y.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Tutsa Dios ñila no por Jesukrist, nane ka no rë kure',
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 no yent cho tu zhi'n gak le' mis no, porke rë kwa'n nile' no, Dios nile' mandad no nile' noi.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Pwes lë' Dios nine' jwers nka' kad no, nak no nela mos nado ga' lo Dios par yalu' no widi'zh kub che'n Dios por Jesukrist lo rë men, no kure' gat nakte nela ley kwa'n mila' Dios lo Muisés kwa'n nzhab naki'n gat men por kwa'n nzë'b xki men lo Dios, sino ke widi'zh kub che'n Dios re' nzë por Sprit che'n Dios, Me niza' yalnaban ka' men.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Lë' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés nilu' kwan pa' nzë'b xki men, no kuze' ño nzhat men. No ngok nayax kwa'n nazhon or mikë' Dios widi'zh che'n rë ley ze' lo tab ke, no nangak ngawi' men Israel lo Muisés, porke ña'zbël lo xa', per nangadi't kwa'n ña'zbël re' xche.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 No chi sa' ngok or nguio ley galo, pwes nal más kwa'ro biani che'n kwa'n kinu widi'zh nazhon che'n Sprit che'n Dios.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 No chi lë' ley kwa'n mila' Dios lo Muisés kwa'n nzhab, naki'n gat men kwa'n nzë'b xki, nguioi kun biani nazhon kwa'n kinu Dios, pwes más kinu biani ro yalnazhon kwa'n nak widi'zh che'n Jesukrist, kwa'n nile', nimbe men lo Dios,
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 porke biani galo kwa'n mbi'dnu ley che'n Dios, gakt lale kun biani ro kwa'n kinu widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 No chi kwa'n galo mbi'd kun biani nazhon, no che'ptsa midi'y, pwes más yalnazhon kinu biani ro kwa'n nile' nimbe men par dubta'.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 No por nane ka no, se' nak kure', kuze' yent kwan nizheb no, or nidi'zh noi lo men.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Gat nile't no nela xmod mile' Muisés, or mitsao' xa' lo xa', par nangane rë men Israel or nguzubchi kwa'n ña'zbël ze' lo xa',
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 per rë men Israel, net bixa' ngayila bixa' rë kure', no haxta nalzhë re', or nitse'd bixa' rë ley tiemp che'n bixa', nagakt zobyek bixa'i, nela mitsao' lar ze' lo Muisés ga'; no nab tsa Krist gak gaknu bixa' par zobyek bixa'i.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Kuze', haxta zhë nalzhë re', or nitse'd bixa' rë kwa'n mikë' Muisés, nitsao' lar ze' lo bixa', par nazobyek bixa'i.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Per or walipa' ñila tu men Señor, orze' ñubchi kuze' kwa'n nitsao' yek xa', kwa'n nak nela lar ga',
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 porke lë' Señor kwa'n nile' mandad be nak Sprit che'n Dios, mbaino plo nile' Sprit che'n Dios mandad, ze' nagaktra' le' ley mandad kwa'n mila' Dios lo Muisés.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Mbaino no, gat nitsao'tra' lar kwa'n lë velo ze' lo no, sino ke nak no nela bixin che'n spej ga', plo nilu' yalnazhon che'n Dios, yalnazhon kwa'n michë' xmod nak no, no kad ngubizh, más kile' Dios yalnazhon che'n Dios kun no, haxta or gak no nela xmod nzhakla Dios. Xkix Dios por rë kwa'n kile' Sprit che'n Dios laxto' no.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.