2 Coríntios 2

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No por gat nzhaklata win laxto' go, kuze' más wen nangayi'dtsi'ta ma go xtu wëlt,
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 no chi ngalen, ngawin laxto' go, orze', ¿cho le', zak laxto'n dispwes?, porke yentra' choi, gogakai.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Kuze', por nangayala, mejor mixëla yech ze' lo go, porke gat nzhaklata yala lo go, par ngale' go más ngawin laxto'n, porke más wen, le' go zak laxto'n. No nane ka, chi nizak laxto'n por go, nu ska go zak laxto' go por da.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Pwes or mixëla yech ze' lo go, dox trixt mizi da, no dox milen xigab, haxta mbina mile'i. Per ngaleta kuba' par ngawin laxto' go, sino ke par ne go, dox nazhi' da go.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Per men kwa'n mile' miwin laxto'n, gat lë't nab kuda mile' xa'i, sino ke más kun go; dizhta' be's kure', por gat nzhaklata ro'be más.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Per nayax go mile' la, nguzakzi xa' ze', no sobr kwa'n mile'nuo xa' ba'.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Per nal, kwa'n ñal le' go, biya'l laxto' go kwa'n mile' xa' kun go, no bitsiyal go la xa', par yo wen laxto' xa', napa kwan kizak xa' di le' xa' sient rë kuba'.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Kuze', dox kina'ba lo go, bilu' rë go, lë' go nazhi' xa', nela xmod nak go, or galo.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Pwes kuze' mixëla yech lo go orze', par nen, nabei chi walika, le' go rë kwa'n nin lo go.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 No nela wanei tu kwan nile' tu men lo go, no ña'l laxto' goi, nu ska da ña'l laxto'n wanei kwa'n, porke chi mile' go tu kwa'n mia'l laxto'n, milene lo Jesukrist por go,
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 nes par nagakt le' Mizhab gan lo be; porke nane be xmod nak kwa'n nile' Mizhab.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Or mizhi'na yezh Troas par lun widi'zh che'n Dios kwa'n milu' Jesukrist, no ze' mile' Dios, mizhë'l da pla xa' nzhakla gon widi'zh che'n Jesukrist,
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 per dox milen xigab por nanganen Tito ze', xa' nak wech be por Jesukrist; kuze', lwega' nguzena nez, nzhan par yezh Macedonia, milan rë xa' ze'.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Per xkix Dios, Me nzhuwei' no por Jesukrist, Me nzhaknu no par nile' no gan lo rë nak kwa'n nizak no; no por no, nile' Dios, nilibe' rë men widi'zh che'n Dios, rë xa' kwa'n nzhin rë lad lo yizhyuo. No widi'zh che'n Dios re' kwa'n nak nela tu mbi kwa'n nix nixla' ga',
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 no nu nak widi'zh nazhon che'n Dios kwa'n nilu' no nela rë kwa'n nilazhya'l Jesukrist lo Dios, par nidede nu lo rë xa' niro' lo kwa'n gat lë'; no lo rë xa' niziwan lo rë kwa'n gat lë'.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 No par rë xa' niziwan re', widi'zh nazhon che'n Dios nak nela tu kwa'n nzhut men ga'; per par rë xa' niro' lo kwa'n gat lë', widi'zh nazhon re' nak kwa'n niza' yalnaban ka' xa' par ban xa' dubta' lo Dios. No yent xa' nzhak rë kwa'n, par lu' xa' widi'zh nazhon che'n Dios.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Nzho nayax xa' nilu' widi'zh che'n Dios par le' xa' gan dimi namás; per no, gat nakt no sa', sino ke nali nilu' no widi'zh che'n Dios, no lo Dios nidi'zh no por Krist, porke Dios mixë'l no.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.