2 Coríntios 1

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pab, yub Krist Jesús mixë'l da par dizha lo go, porke sa' ngokla Dios gak, par lun widi'zh che'n Me. Na no Timoteo, xa' nak wech be por Jesukrist; mixë'l no yech re' lo rë go, xa' nak men che'n Jesukrist, rë go xa' nzho yezh Corinto, no rë go men che'n Jesukrist xa' nzhin rë yezh plo nak lazh men Acaya.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Kina'b no lo Dios, Xuz be, no lo Jesukrist, Me nile' mandad be, par gaknu Me go, no par le' Me, zi go chul dizde le'n laxto' go.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Ñal di'zh be wen por Dios, Me nak Xuz be, no lo mis Dios ska re', Me nak Xuz Jesukrist, Me nile' mandad be, mbaino dox nilats laxto' Dios be, no Dios nitsiyal laxto' be or nizakzi be,
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 porke or nided no lo rë kwa'n nizak no, Dios nitsiyal laxto' no, nes par gak tsiyal no laxto' rë men, or nizak bixa' wanei tu kwa'n. No or nizakzi bixa', par le' no kun lë' bixa', nela xmod nile' Dios kun go ga'.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Porke nela xmod, dox nguzakzi Krist, se'ska nided no loi por nilu' no widi'zh che'n Krist, mbaino se'ska nitsiyal Krist laxto' no or nided no lo kwa'n nile' nizakzi no.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 No chi nided no lo rë kwa'n nizakzi no por go, lë'i nak par ya go wen, mbaino par ro' go lo rë kwa'n nazhe'b kwa'n nzadkë tich go. No chi nitsiyal Dios laxto' no, nu ska kun go le' Diose, par xek go ded go lo rë mis kwa'n nided no.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Pwes kuze', sigur nzhap no, or nided go lo rë kure', nela xmod nided no ga', Dios tsiyal laxto' go, nela xmod nitsiyal Dios laxto' no ga'.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Rë go wech no bizan, nzhaklan gon go rë kwa'n nguzak no, no rë kwa'n nalats nguded no or nguio no rë yezh kwa'n zhin lazh men Asia. Dox tu kwa'n nazhe'b nguzak no, kwa'n mile' yentra' jwers no tuli, ngale'tra' no xigab chi ngabanra' no.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Guzhë unei, mile' no xigab; sa' mizi no mile' Dios par nangayila no mis no, sino ke mizu'i par más yila no yalnazhon che'n Dios, kwa'n nile', niruban rë men ngut,
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 porke Dios ngoknu no lo rë kwa'n nazhe'b kwa'n mer ngat no, no sigur nzhap no, lë' Dios se'gaka gaknu no, mbaino kina Dios no lo rë kwa'n,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 no chi lë' go gaknu no, na'b go lo Dios por no, nes par se', más nayax men za' xkix lo Dios por rë kwa'n wen, kwa'n laore le' Dios por no.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Nidi'zh no wen por mis no, porke nambe laxto' no, yent kun cho mile' no tu kwa'n gat lë'; kun rë men nambe nikizë no, per más ra' kun go nambe laxto' no, nela xmod milu' Dios lo no. No se' nikizë no, gat lë't por kwa'n nzhak no yizhyuo re'i, sino ke por nilats laxto' Dios noi.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Rë widi'zh kwa'n mikë' no lo go re', jwals laka go'l goi, mbaino jwals laka zobyek goi, porke nzhakla no zobyek go rëi.
13 — ausente —
14 Como lë' go mizobyek la, pla ra' xti'zh no; nane ka no, or zhin zhë or yëk Señor Jesús xtu wëlt, Me nile' mandad be, orze' lë' go zak laxto' por no, nela nizak laxto' no por go ga'.
14 — ausente —
15 Kinun xigab re', ngoklan ngatswi'n ma go galo laka; nes par chop tant ngazak laxto' go, or ngane go da wëlt mirop.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Milen xigab, ngatswi'n ma go, or ngan par rë yezh kwa'n nzhin lazh men Macedonia; no or ngayëka di ba', ngayi'dtsi'n ma go xtu wëlt, no par ngaknu go da or ngan rë yezh kwa'n nzhin lazh men Judea.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Pas nile' go xigab, or milen xigab, ngalen kure', nayen milene, o chi nile' go xigab, nak da nela rë men yizhyuo ga', rë xa' kwa'n nzhab le' tu kwa'n, orze' lwega' nzhab xa' nale'tska xa'i.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Per Dios, or nidi'zh Dios tu kwa'n, lë' Dios nile'i, no Dios nane, or nidi'zh no tu kwa'n, lë'i nile' no,
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 porke Xga'n Dios, Jesukrist, Me kwa'n nidi'zh no xti'zh lo go, na no Silvan, mbaino Timoteo; gat nichë't Jesukrist widi'zh, gat lë't galo di'zh Me tu kwa'n, guzhëla di ze' xa'la di'zh Jesukrist, sino ke nile' Me rë kwa'n nidi'zh Me.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Kuze', rë kwa'n mila' Dios di'zh, lë' Dios le' rëi por Jesukrist. Kuze', or nidi'zh no nazhon Dios, nzhab no: “Amén, sa' gake”, por Jesukrist.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 No Dios nile', nzo no wen nela go tutsa nzo be lo widi'zh che'n Jesukrist, no nu ngule Me be, par le' be zhi'n nazhon che'n Dios,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 no par milu' Me, lë' be nak men che'n Me, mikë' Me tu señ be, no señ re' nak Sprit che'n Me kwa'n mine' Me par nzho laxto' be.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 No chi naga yi'dtsi'n ma go, por Dios nin lo go, por gat nzhaklata win laxto' goi. No chi lë' da ka mbël, mejor wei' Dios da.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Nale't go xigab, nak no nela tu xa' nile' mandad lo go, par ne no lo go, kwan pa' naki'n yila go, sino ke tutsa junt nikë no zhi'n nazhon che'n Dios kun go, nes par más zak laxto' go, porke niwi' no, lë' go nzo ka naye lo widi'zh che'n Dios.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.