2 Coríntios 1

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Pab, yub Krist Jesús mixë'l da par dizha lo go, porke sa' ngokla Dios gak, par lun widi'zh che'n Me. Na no Timoteo, xa' nak wech be por Jesukrist; mixë'l no yech re' lo rë go, xa' nak men che'n Jesukrist, rë go xa' nzho yezh Corinto, no rë go men che'n Jesukrist xa' nzhin rë yezh plo nak lazh men Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Kina'b no lo Dios, Xuz be, no lo Jesukrist, Me nile' mandad be, par gaknu Me go, no par le' Me, zi go chul dizde le'n laxto' go.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ñal di'zh be wen por Dios, Me nak Xuz be, no lo mis Dios ska re', Me nak Xuz Jesukrist, Me nile' mandad be, mbaino dox nilats laxto' Dios be, no Dios nitsiyal laxto' be or nizakzi be,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 porke or nided no lo rë kwa'n nizak no, Dios nitsiyal laxto' no, nes par gak tsiyal no laxto' rë men, or nizak bixa' wanei tu kwa'n. No or nizakzi bixa', par le' no kun lë' bixa', nela xmod nile' Dios kun go ga'.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Porke nela xmod, dox nguzakzi Krist, se'ska nided no loi por nilu' no widi'zh che'n Krist, mbaino se'ska nitsiyal Krist laxto' no or nided no lo kwa'n nile' nizakzi no.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 No chi nided no lo rë kwa'n nizakzi no por go, lë'i nak par ya go wen, mbaino par ro' go lo rë kwa'n nazhe'b kwa'n nzadkë tich go. No chi nitsiyal Dios laxto' no, nu ska kun go le' Diose, par xek go ded go lo rë mis kwa'n nided no.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Pwes kuze', sigur nzhap no, or nided go lo rë kure', nela xmod nided no ga', Dios tsiyal laxto' go, nela xmod nitsiyal Dios laxto' no ga'.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Rë go wech no bizan, nzhaklan gon go rë kwa'n nguzak no, no rë kwa'n nalats nguded no or nguio no rë yezh kwa'n zhin lazh men Asia. Dox tu kwa'n nazhe'b nguzak no, kwa'n mile' yentra' jwers no tuli, ngale'tra' no xigab chi ngabanra' no.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Guzhë unei, mile' no xigab; sa' mizi no mile' Dios par nangayila no mis no, sino ke mizu'i par más yila no yalnazhon che'n Dios, kwa'n nile', niruban rë men ngut,
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 porke Dios ngoknu no lo rë kwa'n nazhe'b kwa'n mer ngat no, no sigur nzhap no, lë' Dios se'gaka gaknu no, mbaino kina Dios no lo rë kwa'n,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 no chi lë' go gaknu no, na'b go lo Dios por no, nes par se', más nayax men za' xkix lo Dios por rë kwa'n wen, kwa'n laore le' Dios por no.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Nidi'zh no wen por mis no, porke nambe laxto' no, yent kun cho mile' no tu kwa'n gat lë'; kun rë men nambe nikizë no, per más ra' kun go nambe laxto' no, nela xmod milu' Dios lo no. No se' nikizë no, gat lë't por kwa'n nzhak no yizhyuo re'i, sino ke por nilats laxto' Dios noi.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Rë widi'zh kwa'n mikë' no lo go re', jwals laka go'l goi, mbaino jwals laka zobyek goi, porke nzhakla no zobyek go rëi.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Como lë' go mizobyek la, pla ra' xti'zh no; nane ka no, or zhin zhë or yëk Señor Jesús xtu wëlt, Me nile' mandad be, orze' lë' go zak laxto' por no, nela nizak laxto' no por go ga'.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Kinun xigab re', ngoklan ngatswi'n ma go galo laka; nes par chop tant ngazak laxto' go, or ngane go da wëlt mirop.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Milen xigab, ngatswi'n ma go, or ngan par rë yezh kwa'n nzhin lazh men Macedonia; no or ngayëka di ba', ngayi'dtsi'n ma go xtu wëlt, no par ngaknu go da or ngan rë yezh kwa'n nzhin lazh men Judea.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Pas nile' go xigab, or milen xigab, ngalen kure', nayen milene, o chi nile' go xigab, nak da nela rë men yizhyuo ga', rë xa' kwa'n nzhab le' tu kwa'n, orze' lwega' nzhab xa' nale'tska xa'i.
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Per Dios, or nidi'zh Dios tu kwa'n, lë' Dios nile'i, no Dios nane, or nidi'zh no tu kwa'n, lë'i nile' no,
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 porke Xga'n Dios, Jesukrist, Me kwa'n nidi'zh no xti'zh lo go, na no Silvan, mbaino Timoteo; gat nichë't Jesukrist widi'zh, gat lë't galo di'zh Me tu kwa'n, guzhëla di ze' xa'la di'zh Jesukrist, sino ke nile' Me rë kwa'n nidi'zh Me.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Kuze', rë kwa'n mila' Dios di'zh, lë' Dios le' rëi por Jesukrist. Kuze', or nidi'zh no nazhon Dios, nzhab no: “Amén, sa' gake”, por Jesukrist.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 No Dios nile', nzo no wen nela go tutsa nzo be lo widi'zh che'n Jesukrist, no nu ngule Me be, par le' be zhi'n nazhon che'n Dios,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 no par milu' Me, lë' be nak men che'n Me, mikë' Me tu señ be, no señ re' nak Sprit che'n Me kwa'n mine' Me par nzho laxto' be.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 No chi naga yi'dtsi'n ma go, por Dios nin lo go, por gat nzhaklata win laxto' goi. No chi lë' da ka mbël, mejor wei' Dios da.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Nale't go xigab, nak no nela tu xa' nile' mandad lo go, par ne no lo go, kwan pa' naki'n yila go, sino ke tutsa junt nikë no zhi'n nazhon che'n Dios kun go, nes par más zak laxto' go, porke niwi' no, lë' go nzo ka naye lo widi'zh che'n Dios.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.