2 Coríntios 13
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI
1 Nal ya chon wëlt kwa'n yi'dtswi'n ma go. Bitsila go, se' nzhab widi'zh che'n Dios: “Par zhë'l di'zh tu kwa'n nile' tu men, naki'n kwa'n gab chop men o chon men: Kuze' kwa'n wali.”
1 Esta será minha terceira visita a vocês. "Toda questão precisa ser confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas".
2 Lë'da ni lai, dizde nzhala, no xtu wëlt ganine lo go: Rë go xa' nikizë ra' lo kwa'n gat lë', no lo más rë go, nal kwa'n nzon zit lo go, ne go namás, lë' da dil go dike xmod nin lo go, or miala wëlt mirop, no chi lë'da yi'dtswi' ma go xtu wëlt, ya nalastra' laxto'n ni xtu go.
2 Já os adverti quando estive com vocês pela segunda vez. Agora, estando ausente, escrevo aos que antes pecaram e aos demais: quando voltar, não os pouparei,
3 Lë'da lei, porke nzhakla go, ne go chi walika mine' Jesukrist poder nkan par dizha widi'zh che'n Me lo go, porke Krist gat nzhak jwalta' poder Me par le' Mei xid go; lë' Me lu' poder che'n Me lo go.
3 visto que vocês estão exigindo uma prova de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês, mas poderoso entre vocês.
4 Walika or nkë Krist lo krus, ngok Me nela tu men pe'n nak ga'; per nal naban Me por poder che'n Dios. No se'ska no, nak no nela tu men pe'n nak; per por tutsa nak no kun Krist, nal, por poder che'n Dios, kuze' kinu no yalnaban, mbaino par lu' no poder che'n Me lo go.
4 Pois, na verdade, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Da mesma forma, somos fracos nele, mas, pelo poder de Deus, viveremos com ele para servir a vocês.
5 No nal, ñal gurël go mis go, par ne go, chi walika ñila go Jesukrist. Wenawen biwi' go, xmod nak laxto' go. ¿Chi nanet go, lë' Jesukrist nzho laxto' kad go? O nzho go, xa' nangazu't ngak men che'n Jesukrist.
5 Examinem-se para ver se vocês estão na fé; provem-se a si mesmos. Não percebem que Cristo Jesus está em vocês? A não ser que tenham sido reprovados!
6 Per na nzhaklan ne go, gat nut no nak xa' nangazu't ngak men che'n Jesukrist, porke no walika nak no men mixë'l Jesukrist.
6 E espero que saibam que nós não fomos reprovados.
7 No nu nina'ba lo Dios par nale' go kwa'n gat lë', no gat lë't par di'zh men wen por noi, sino ke par ban go wen, nela xmod ñal ka, ter nile' men xigab, gat walit, nak no men mixë'l Jesukrist,
7 Agora, oramos a Deus para que vocês não pratiquem mal algum. Não para que os outros vejam que temos sido aprovados, mas para que vocês façam o que é certo, embora pareça que tenhamos falhado.
8 porke nagakt ka'n no lo widi'zh nazhon che'n Dios, sino ke kwa'n nile' no nak, nayot kwëz di'zh no widi'zh che'n Dios por Jesukrist.
8 Pois nada podemos contra a verdade, mas somente em favor da verdade.
9 Kuze' nizak laxto' no or gon no, lë' go nzoka naye lo widi'zh che'n Jesukrist, ter no nak nela tu men pe'n nak. Kwa'n más nina'b no lo Dios nak, gaknu Dios go par kad ngubizh, más ro'b go lo che'n Dios.
9 Ficamos alegres sempre que estamos fracos, e vocês estão fortes; nossa oração é que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Kuze' kixëla yech re' lo go, antis di yi'dtsi'n ma go, par zo go wen lo che'n Dios, nes par or yala lo go, gat naki'ntra' dizha lo go nayi', porke poder kwa'n mine' Señor Jesukrist par len mandad, lë'i nak par gaknun go, más ro'b go lo che'n Dios, no gat lë't par len, ro' go lo che'n Diose.
10 Por isso escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando eu for, não precise ser rigoroso no uso da autoridade que o Senhor me deu para edificá-los, e não para destruí-los.
11 No nal, rë go wech no bizan, lult kwa'n nin lo go re': Bizak laxto' go, biban go nela xmod ñalkai, bin go kwa'n nin, tutsa xigab bile' go, no guzhin go wen tu go kun xtu go, no Dios kina go, Me nile', nazhi' men wech men, no niban men wen, tu men kun xtu men.
11 Sem mais, irmãos, despeço-me de vocês! Procurem aperfeiçoar-se, exortem-se mutuamente, tenham um só pensamento, vivam em paz. E o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Guzen go ya' rë wech go, uni' go lo bixa' kun dub laxto' go,
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 no rë wech be por Jesukrist xa' nzhin re', mixë'l tu widi'zh wen par rë go.
13 Todos os santos lhes enviam saudações.
14 Kina'ba lo Dios, dubta' lats laxto' Señor Jesukrist go, lo kwa'n nazhi' Me go, mbaino tutsa gak rë go por Sprit che'n Dios. Sa' gake.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.