2 Coríntios 12
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI
1 Naki'n ganin más kwa'n wen por mis na, ter nanen, yent kwan le' men gan or mis yub men di'zh, lë' xa' wen. Per lë'da gani lo go, rë kwa'n milu' Señor Jesukrist lon, no rë kwa'n unen por lë' Me.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Na nili'be' tu miyi', tu xa' nak men che'n Jesukrist; nzhala chida li'n mbi'y Dios xa', haxta yibë' mion, naneta chi kun dub kwerp xa' ngwa xa', o nab tsa alm che'n xa' ngwa, nab tsa Dios nane kure'.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Xtu wëlt nin, nab tsa Dios nane, chi kun dub kwerp xa' ngwa xa', o nab tsa alm che'n xa' ngwa.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Namás nanen, mbi'y Dios xa' plo nzob Dios, no ze' mbin xa' rë widi'zh kwa'n gat nzhaklat Dios, di'zh xa' lo más rë men.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Na gak dizh, dox tsak miyi' ze', per gat lë't mis na dizh, dox tsak da. Nabtsa kwa'n ganin nak da, nak da tu men yent jwers,
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 ter chi ngadizha rë kwa'n wen por mis da, gat lë't por kuze' nak da nela tu men nzhak miyizh, porke walika rë kwa'n nidizha, per naleta sa', par nagab go dimás nilen lo kwa'n wali nak da, o lo kwa'n nidizha.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Milu' Dios nayax kwa'n nazhon lon, per par nangazi da marian por lë'i, kuze' mila' Dios, mixë'l Mizhab tu yalne kwerp da, nela chigab tu yich ga' wa'z kwerp da, par zakzi da.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Chon wëlt una'ba lo Señor Jesukrist, par ngazubchi Me yalne re',
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 per se' ne Jesukrist lon: “Nabtsa kwa'n naki'nal nak kwa'n nazhi' da lu, par gak lu' poder Da xid rë xa' niyent jwers.” Kuze' nizak laxto'n por nak da tu men yent jwers, nes par lu' poder che'n Jesukrist kuda.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Kuze', or nizaka rë kure' por Jesukrist, nizak laxto'n or nak da tu men yent jwers, no or niye men da, no or nizaka tu kwa'n nazhe'b, no or niyi' men nine men da, o haxta or naneta xmod len, porke or nak da tu men niyent jwers, orze' más jwers che'n Jesukrist kinun.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Midizha lo go nela tu men yent kwan nzhon ga', per go mile' midizha sa', porke go ñal di'zh wen por da, porke ter yent kwan más menes tsak da lo más rë apost, xa' kwa'n nidi'zh go no ñila go, dox nzhak ba', no ter yent kwan tsak dax.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Rë kwa'n mixek da lo por rë zhi'n kwa'n milen xid go, no rë señ, kun rë yalnazhon kwa'n milen por poder che'n Dios; rë kure' nilu' ke walika lë' Jesukrist mixë'l da.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Mbaino, ¿kwan milen por más rë men che'n Jesukrist, no kun go nangaletai? No na ni lo tu go, yent kwan mina'ba, no, ¿chi por kure' nile' go xigab, menes tsak go lo más rë men che'n Jesukrist? ¡Nal biya'l laxto' goi, na ka nake, yent kwan una'ba lo go!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Biwi' go, nilen xigab yi'dtswi'n ma go, no kure' nak wëlt yon kwa'n yala lo go. Mbaino nalre', gat nzhaklata zon zhi'n lo go, yent kwan che'n go nzhaklan kan, sino ke go nikë laxto'n, gat lë't dimi chegoi; porke xuz men ñal za' dimi par xin xa', no gat lë't xin xa' ñal za'i ka' xuz xa'.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Na, kun dub lan, loxa rë kwa'n kinun par go, haxta mis rë jwers da kwa'n kinun loxa par go, par gaknun go. No chi dox nazhi' da go, ¿chon gat nazhi't go da be's?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Ter une go, yent kwan una'ba lo go par ngaknu go da, per nzho xa' xid go nidi'zh, kun xtu rë kwa'n mikiden go, por nzhak da nikiden men.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Per nangakideta' go lo ni tu kwa'n, or mixë'la rë xa' mbi'd lo go ze'.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Or mixë'la Tito lo go kun xtu rë men che'n Jesukrist par mbi'dtsi' bixa' ma go, yent kwan chego ngaka' Tito; o pas nile' go xigab xa' mod nak da lo Tito, o xa' zhi'n nilen kun Tito.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 No dub kwa'n kiyo'l go yech re', pas kile' go xigab, ka nikwana mod lo go par ya'n da wen namás, per na walika nak da tu men mixë'l Jesukrist, no gat nikwanta' mod par ya'n da wen, mbaino walika kwa'n kikë' no lo yech dilant lo Dios, no lo Jesukrist. No rë kwa'n mile' no por go, rë wecha xa' nazhi' da, lë'i nak par ro'b go lo che'n Dios,
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 porke nizheb da, or yi'dtswi'n ma go, napa yazhël da go, gat kile't go kwa'n nzhaklan, orze' naletska kun go kwa'n nile' go xigab len. Nizheb da, napa nzho go dox nichëlro', o niyi' go por niwix go che'n xtu wech go, o nayi'yë go, o xa' plo nzhin tu go kun xtu go por xmod nile' kad go xigab, o nidi'zh go tich wech go, o dox nizi marian go, o nichël dil go men.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nizheb da, or yi'dtswi'n ma go xtu wëlt, napa le' Dios tulan por rë kwa'n nak go, o haxta gona por lë'i or ganen, lë' nayax go stubi nagat la' go rë kwa'n nak go nzhala, se'gaka nile' go rë kwa'n mal, mbaino nika' go rë men rë xa' gat lë't tsa' go, no nile' go kun rë men, rë kwa'n nzhakla kwerp chego.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.