2 Coríntios 12
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARC
1 Naki'n ganin más kwa'n wen por mis na, ter nanen, yent kwan le' men gan or mis yub men di'zh, lë' xa' wen. Per lë'da gani lo go, rë kwa'n milu' Señor Jesukrist lon, no rë kwa'n unen por lë' Me.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Na nili'be' tu miyi', tu xa' nak men che'n Jesukrist; nzhala chida li'n mbi'y Dios xa', haxta yibë' mion, naneta chi kun dub kwerp xa' ngwa xa', o nab tsa alm che'n xa' ngwa, nab tsa Dios nane kure'.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 Xtu wëlt nin, nab tsa Dios nane, chi kun dub kwerp xa' ngwa xa', o nab tsa alm che'n xa' ngwa.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Namás nanen, mbi'y Dios xa' plo nzob Dios, no ze' mbin xa' rë widi'zh kwa'n gat nzhaklat Dios, di'zh xa' lo más rë men.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Na gak dizh, dox tsak miyi' ze', per gat lë't mis na dizh, dox tsak da. Nabtsa kwa'n ganin nak da, nak da tu men yent jwers,
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 ter chi ngadizha rë kwa'n wen por mis da, gat lë't por kuze' nak da nela tu men nzhak miyizh, porke walika rë kwa'n nidizha, per naleta sa', par nagab go dimás nilen lo kwa'n wali nak da, o lo kwa'n nidizha.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Milu' Dios nayax kwa'n nazhon lon, per par nangazi da marian por lë'i, kuze' mila' Dios, mixë'l Mizhab tu yalne kwerp da, nela chigab tu yich ga' wa'z kwerp da, par zakzi da.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Chon wëlt una'ba lo Señor Jesukrist, par ngazubchi Me yalne re',
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 per se' ne Jesukrist lon: “Nabtsa kwa'n naki'nal nak kwa'n nazhi' da lu, par gak lu' poder Da xid rë xa' niyent jwers.” Kuze' nizak laxto'n por nak da tu men yent jwers, nes par lu' poder che'n Jesukrist kuda.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Kuze', or nizaka rë kure' por Jesukrist, nizak laxto'n or nak da tu men yent jwers, no or niye men da, no or nizaka tu kwa'n nazhe'b, no or niyi' men nine men da, o haxta or naneta xmod len, porke or nak da tu men niyent jwers, orze' más jwers che'n Jesukrist kinun.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Midizha lo go nela tu men yent kwan nzhon ga', per go mile' midizha sa', porke go ñal di'zh wen por da, porke ter yent kwan más menes tsak da lo más rë apost, xa' kwa'n nidi'zh go no ñila go, dox nzhak ba', no ter yent kwan tsak dax.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Rë kwa'n mixek da lo por rë zhi'n kwa'n milen xid go, no rë señ, kun rë yalnazhon kwa'n milen por poder che'n Dios; rë kure' nilu' ke walika lë' Jesukrist mixë'l da.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Mbaino, ¿kwan milen por más rë men che'n Jesukrist, no kun go nangaletai? No na ni lo tu go, yent kwan mina'ba, no, ¿chi por kure' nile' go xigab, menes tsak go lo más rë men che'n Jesukrist? ¡Nal biya'l laxto' goi, na ka nake, yent kwan una'ba lo go!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Biwi' go, nilen xigab yi'dtswi'n ma go, no kure' nak wëlt yon kwa'n yala lo go. Mbaino nalre', gat nzhaklata zon zhi'n lo go, yent kwan che'n go nzhaklan kan, sino ke go nikë laxto'n, gat lë't dimi chegoi; porke xuz men ñal za' dimi par xin xa', no gat lë't xin xa' ñal za'i ka' xuz xa'.
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Na, kun dub lan, loxa rë kwa'n kinun par go, haxta mis rë jwers da kwa'n kinun loxa par go, par gaknun go. No chi dox nazhi' da go, ¿chon gat nazhi't go da be's?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Ter une go, yent kwan una'ba lo go par ngaknu go da, per nzho xa' xid go nidi'zh, kun xtu rë kwa'n mikiden go, por nzhak da nikiden men.
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Per nangakideta' go lo ni tu kwa'n, or mixë'la rë xa' mbi'd lo go ze'.
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Or mixë'la Tito lo go kun xtu rë men che'n Jesukrist par mbi'dtsi' bixa' ma go, yent kwan chego ngaka' Tito; o pas nile' go xigab xa' mod nak da lo Tito, o xa' zhi'n nilen kun Tito.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 No dub kwa'n kiyo'l go yech re', pas kile' go xigab, ka nikwana mod lo go par ya'n da wen namás, per na walika nak da tu men mixë'l Jesukrist, no gat nikwanta' mod par ya'n da wen, mbaino walika kwa'n kikë' no lo yech dilant lo Dios, no lo Jesukrist. No rë kwa'n mile' no por go, rë wecha xa' nazhi' da, lë'i nak par ro'b go lo che'n Dios,
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 porke nizheb da, or yi'dtswi'n ma go, napa yazhël da go, gat kile't go kwa'n nzhaklan, orze' naletska kun go kwa'n nile' go xigab len. Nizheb da, napa nzho go dox nichëlro', o niyi' go por niwix go che'n xtu wech go, o nayi'yë go, o xa' plo nzhin tu go kun xtu go por xmod nile' kad go xigab, o nidi'zh go tich wech go, o dox nizi marian go, o nichël dil go men.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Nizheb da, or yi'dtswi'n ma go xtu wëlt, napa le' Dios tulan por rë kwa'n nak go, o haxta gona por lë'i or ganen, lë' nayax go stubi nagat la' go rë kwa'n nak go nzhala, se'gaka nile' go rë kwa'n mal, mbaino nika' go rë men rë xa' gat lë't tsa' go, no nile' go kun rë men, rë kwa'n nzhakla kwerp chego.
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.