2 Coríntios 11
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs VC
1 Le' go jabor, bixek go lon por pla widi'zh kwa'n chigab gat lë't che'n menaye kwa'n dizha lo go,
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 porke dox nilen xigab por go, dox nikan go, porke na nzhakla gak go nab tsa par Dios, nela xmod nile' tu men kun tu xcha'p ga', or nzo xti'zh una' par ban una' kun tutsa men. Se'ta' nak go kun Jesukrist, par ban go nab tsa kun lë' Me. Nzhaklan zo go lo Me, nela tu una' ye'n kwa'n ni tu miyi' nagat gal,
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 porke dox nizheb da, napa zak go nela Yeb ga', no le' Mizhab gan ko Mizhab xtu xigab yek go, par nayilara' go Jesukrist, Me kwa'n nazhi' go nal re' kun dub laxto' go,
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 porke dub la go ñila go kwa'n nidi'zh xtu men kwa'n nzhab, nzho xtu Jesús kwa'n nak xa'la lo Jesukrist, Me kwa'n milu' no xti'zh lo go, mbaino dub laxto' go ñila go xtu sprit kwa'n gat nakt nela Sprit che'n Dios kwa'n nguio laxto' go. No nu ñila go xtu ben rë widi'zh kwa'n gat nakt nela widi'zh nazhon kwa'n mbin go, mbaino widi'zh nazhon re' ngulo' go lo rë kwa'n nzë'b xki go lo Dios.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Per gat nizit da más yët lo rë apost xa' nile' go xigab más nzhak ba', rë xa' kwa'n nidi'zh, mis lë' bixa' más nzhak.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ter nak da tu xa' nazu't par di'zh lo rë men, per di lo kwa'n nzhak da, yent kwan nzhak jwalt da, no dubta' milun kure' lo rë go, por rë zhi'n kwa'n milen xid go.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 O, ¿chi gat lë't milen por ka milun widi'zh che'n Dios lo go, sin nangaxt ni tu dimi kan par ro'b go kun che'n Dios namás?,
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 no or nguzon xid go, xtu ben rë men che'n Jesukrist mine' dimi kan par ngoknun go,
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 mbaino or ngok jwalt tu kwa'n lon, yent kwan una'ba lo ni tu go or nguio'n xid go, no or mbi'd pla rë men che'n Jesukrist, xa' nzë rë yezh plo ña'n lazh men Macedonia, lë' bixa' ngoknu da, mine' rë kwa'n ngok jwalt lon, no se' len par dilant, par niyent cho zhi'n zon lo go.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Mbaino, lë' da nane ka, por rë widi'zh che'n Jesukrist kwa'n nzho laxto'n, yent cho men Acaya kubchi da lo kwa'n nizak laxto'n por ka nilun widi'zh nazhon che'n Dios, no gat lë't kun dimiy.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Chon nin se' lo go? ¿Chi por gat nazhi' da goi? ¡Per Dios nane ka, dox nazhi' da go!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Per nane go, yent kwan nina'ba lo go por nilun widi'zh nazhon che'n Dios lo go, no se'ska len par dilant, par niyent cho gak gab, nak bixa' nela no ga'.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Per gat walit mixë'l Jesukrist bixa'; ka nikide bixa' men, nile' bixa' chigab walika Jesukrist mixë'l bixa'.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Mbaino di por si ka, yo rë men ba', porke mis Mizhab nibixlo, nilu' nela tu ganj che'n Dios ga' kwa'n ñaz bël.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Kuze', nu rë men che'n Mizhab nilu' nela xa' nile' pura zhi'n wen ga', per Dios zakzi bixa' nela xmod ñalkai por kwa'n nile' bixa'.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Xtu wëlt nin lo go: Nale't go xigab, nzhak miyizh da por rë widi'zh kwa'n dizha lo go. Per chi nzho go nile' xigab sa', yent kwan lë'i, biwi' go lon sa' nes par gak zi da che'p nela tu men chigab walika marian ga'.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Rë kwa'n kinin re', gat lë't mandad che'n Jesukriste, sino ke nine por mis na, kidizha wen por da, ter nanen, gat lë't nak tu men nak sa',
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 porke nzho nayax men kwa'n nidi'zh wen por mis lë', nal nu ska da lei,
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 porke nane ka dox nizi go nzhak go, kuze' dox nixek go lo rë men gat lë't nak, mbaino dox nixek go lo rë men xa' yent kwan nzhon.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 No haxta nixek go lo rë xa' kwa'n nili'nu go nela xmod nili'nu men tu ma ga', par nile' xa' mandad go, mbaino or niliwa'n xa' rë kwa'n kinu go, no or nile' xa' gan lo go, no nile' xa' nela xa' más tsak lo go, no nixek go lo rë kure'. No haxta ter niyich xa' ro' go.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Per no, por nazhi' no go, nagakt le' no sa' kun go. Nal, ¿chi zak di'zh go tich no por nak no sa' kun go?
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 No chi nak bixa' men hebreo, xa' kinu rë kostumbr che'n rë men Israel, nu ska da nak men hebreo. No chi nak bixa' men Israel, rë xa' kwa'n mila' Dios di'zh lo, nu ska da nak men Israel. Mbaino chi nzë bixa' ben che'n Abraham, nu ka da nzhal ben che'n Abraham.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 No, chi nak bixa' men nikë zhi'n nazhon che'n Jesukrist, na más nikë zhi'n nazhon che'n Jesukrist, ter gat lë't xti'zh menaye kidizha lo go. No na, más zhi'n nzhalen ke lë' bixa'; más michël mene ticha ke tich bixa', mbaino más nzhayo'n lizhyi'b lo bixa', no nayax wëlt nila' gut men da.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Gai' wëlt, michël rë men Israele ticha; gal bichi' biyë' bins mine' bixa' ticha kad wëlt,
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 mbaino chon wëlt mile' rë men mandad, pura kun yarrot ndin bixa' da, tu wëlt nguloke men da, no chon wëlt ngwa'zyo' bark kwa'n nzho'n le'n nitsdo', no mer ngayap da, mbaino tu zhë no tu yë'l mia'n da le'n nitsdo', nzho'byo da lo nits, no pe'n ngulo' men da.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Mbaino dox nayax plo nzhakizë'n, no dox kwa'n nazhe'b nzhazaka, le'n rë you', por rë men wa'n, no mis rë men lazha men Israel mili'nui da, no nu rë men xa' gat lë't men Israel. Dox kwa'n nzhalinu men da le'n rë yezh ro no or nzon rë dan, no nu le'n nitsdo'. Mbaino nu haxta kun rë xa' chigab walika men che'n Jesukrist, mili'nui da.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Dox zhi'n nzhalen kwa'n niyent cho xek, no michizhai da, no nayax wëlt nguro'xka'la, mbaino dox nzhate'da yalnila'n no yalnuzei'; nayax wëlt nguzon xlatsa, mbaino mite'da yalnayag, no ngok jwalt kwa'n ngaka.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Mbaino nu rë kure' nizaka: zilita' be's xigab nilen por rë men che'n Jesukrist plo nzhin bixa'.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Mbaino or nizi tu go pe'n por rë kwa'n nizak go, por go nu da niziy; no chi cho ki'l go le' go tu kwa'n gat lë' lo Dios, dox nitulan no niyi' da por kure'.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 No chi nzho tu kwa'n le' zi da marian, mejor zi dai por rë kwa'n nilu' nak da tu men yent jwers.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Lë' Dios, Me nak Xuz Señor Jesukrist, Dios Me ñal di'zh rë men wen, mbaino nazhon par dubta'; lë' Me nane, nangadizhta' kwa'n mbël.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Or nguio'n yezh Damasco, lë' gobiernador xa' nak zhi'n che'n rey Aretas, mile' mandad par kina rë men nak zhi'n ro' rë pwert che'n yezh re', par ngazen bixa' da,
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 per ngulo pla men che'n Jesukrist da le'n tu kardor, par ngulo' bixa' da ro' ventan, mila bixa' da al xtu tich simient ke, par ngok milen gan lo rë men ze'.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.