2 Coríntios 11
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT
1 Le' go jabor, bixek go lon por pla widi'zh kwa'n chigab gat lë't che'n menaye kwa'n dizha lo go,
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 porke dox nilen xigab por go, dox nikan go, porke na nzhakla gak go nab tsa par Dios, nela xmod nile' tu men kun tu xcha'p ga', or nzo xti'zh una' par ban una' kun tutsa men. Se'ta' nak go kun Jesukrist, par ban go nab tsa kun lë' Me. Nzhaklan zo go lo Me, nela tu una' ye'n kwa'n ni tu miyi' nagat gal,
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 porke dox nizheb da, napa zak go nela Yeb ga', no le' Mizhab gan ko Mizhab xtu xigab yek go, par nayilara' go Jesukrist, Me kwa'n nazhi' go nal re' kun dub laxto' go,
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 porke dub la go ñila go kwa'n nidi'zh xtu men kwa'n nzhab, nzho xtu Jesús kwa'n nak xa'la lo Jesukrist, Me kwa'n milu' no xti'zh lo go, mbaino dub laxto' go ñila go xtu sprit kwa'n gat nakt nela Sprit che'n Dios kwa'n nguio laxto' go. No nu ñila go xtu ben rë widi'zh kwa'n gat nakt nela widi'zh nazhon kwa'n mbin go, mbaino widi'zh nazhon re' ngulo' go lo rë kwa'n nzë'b xki go lo Dios.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Per gat nizit da más yët lo rë apost xa' nile' go xigab más nzhak ba', rë xa' kwa'n nidi'zh, mis lë' bixa' más nzhak.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ter nak da tu xa' nazu't par di'zh lo rë men, per di lo kwa'n nzhak da, yent kwan nzhak jwalt da, no dubta' milun kure' lo rë go, por rë zhi'n kwa'n milen xid go.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 O, ¿chi gat lë't milen por ka milun widi'zh che'n Dios lo go, sin nangaxt ni tu dimi kan par ro'b go kun che'n Dios namás?,
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 no or nguzon xid go, xtu ben rë men che'n Jesukrist mine' dimi kan par ngoknun go,
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 mbaino or ngok jwalt tu kwa'n lon, yent kwan una'ba lo ni tu go or nguio'n xid go, no or mbi'd pla rë men che'n Jesukrist, xa' nzë rë yezh plo ña'n lazh men Macedonia, lë' bixa' ngoknu da, mine' rë kwa'n ngok jwalt lon, no se' len par dilant, par niyent cho zhi'n zon lo go.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Mbaino, lë' da nane ka, por rë widi'zh che'n Jesukrist kwa'n nzho laxto'n, yent cho men Acaya kubchi da lo kwa'n nizak laxto'n por ka nilun widi'zh nazhon che'n Dios, no gat lë't kun dimiy.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ¿Chon nin se' lo go? ¿Chi por gat nazhi' da goi? ¡Per Dios nane ka, dox nazhi' da go!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Per nane go, yent kwan nina'ba lo go por nilun widi'zh nazhon che'n Dios lo go, no se'ska len par dilant, par niyent cho gak gab, nak bixa' nela no ga'.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Per gat walit mixë'l Jesukrist bixa'; ka nikide bixa' men, nile' bixa' chigab walika Jesukrist mixë'l bixa'.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Mbaino di por si ka, yo rë men ba', porke mis Mizhab nibixlo, nilu' nela tu ganj che'n Dios ga' kwa'n ñaz bël.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kuze', nu rë men che'n Mizhab nilu' nela xa' nile' pura zhi'n wen ga', per Dios zakzi bixa' nela xmod ñalkai por kwa'n nile' bixa'.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Xtu wëlt nin lo go: Nale't go xigab, nzhak miyizh da por rë widi'zh kwa'n dizha lo go. Per chi nzho go nile' xigab sa', yent kwan lë'i, biwi' go lon sa' nes par gak zi da che'p nela tu men chigab walika marian ga'.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Rë kwa'n kinin re', gat lë't mandad che'n Jesukriste, sino ke nine por mis na, kidizha wen por da, ter nanen, gat lë't nak tu men nak sa',
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 porke nzho nayax men kwa'n nidi'zh wen por mis lë', nal nu ska da lei,
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 porke nane ka dox nizi go nzhak go, kuze' dox nixek go lo rë men gat lë't nak, mbaino dox nixek go lo rë men xa' yent kwan nzhon.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 No haxta nixek go lo rë xa' kwa'n nili'nu go nela xmod nili'nu men tu ma ga', par nile' xa' mandad go, mbaino or niliwa'n xa' rë kwa'n kinu go, no or nile' xa' gan lo go, no nile' xa' nela xa' más tsak lo go, no nixek go lo rë kure'. No haxta ter niyich xa' ro' go.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Per no, por nazhi' no go, nagakt le' no sa' kun go. Nal, ¿chi zak di'zh go tich no por nak no sa' kun go?
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 No chi nak bixa' men hebreo, xa' kinu rë kostumbr che'n rë men Israel, nu ska da nak men hebreo. No chi nak bixa' men Israel, rë xa' kwa'n mila' Dios di'zh lo, nu ska da nak men Israel. Mbaino chi nzë bixa' ben che'n Abraham, nu ka da nzhal ben che'n Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 No, chi nak bixa' men nikë zhi'n nazhon che'n Jesukrist, na más nikë zhi'n nazhon che'n Jesukrist, ter gat lë't xti'zh menaye kidizha lo go. No na, más zhi'n nzhalen ke lë' bixa'; más michël mene ticha ke tich bixa', mbaino más nzhayo'n lizhyi'b lo bixa', no nayax wëlt nila' gut men da.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Gai' wëlt, michël rë men Israele ticha; gal bichi' biyë' bins mine' bixa' ticha kad wëlt,
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 mbaino chon wëlt mile' rë men mandad, pura kun yarrot ndin bixa' da, tu wëlt nguloke men da, no chon wëlt ngwa'zyo' bark kwa'n nzho'n le'n nitsdo', no mer ngayap da, mbaino tu zhë no tu yë'l mia'n da le'n nitsdo', nzho'byo da lo nits, no pe'n ngulo' men da.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Mbaino dox nayax plo nzhakizë'n, no dox kwa'n nazhe'b nzhazaka, le'n rë you', por rë men wa'n, no mis rë men lazha men Israel mili'nui da, no nu rë men xa' gat lë't men Israel. Dox kwa'n nzhalinu men da le'n rë yezh ro no or nzon rë dan, no nu le'n nitsdo'. Mbaino nu haxta kun rë xa' chigab walika men che'n Jesukrist, mili'nui da.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Dox zhi'n nzhalen kwa'n niyent cho xek, no michizhai da, no nayax wëlt nguro'xka'la, mbaino dox nzhate'da yalnila'n no yalnuzei'; nayax wëlt nguzon xlatsa, mbaino mite'da yalnayag, no ngok jwalt kwa'n ngaka.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Mbaino nu rë kure' nizaka: zilita' be's xigab nilen por rë men che'n Jesukrist plo nzhin bixa'.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Mbaino or nizi tu go pe'n por rë kwa'n nizak go, por go nu da niziy; no chi cho ki'l go le' go tu kwa'n gat lë' lo Dios, dox nitulan no niyi' da por kure'.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 No chi nzho tu kwa'n le' zi da marian, mejor zi dai por rë kwa'n nilu' nak da tu men yent jwers.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Lë' Dios, Me nak Xuz Señor Jesukrist, Dios Me ñal di'zh rë men wen, mbaino nazhon par dubta'; lë' Me nane, nangadizhta' kwa'n mbël.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Or nguio'n yezh Damasco, lë' gobiernador xa' nak zhi'n che'n rey Aretas, mile' mandad par kina rë men nak zhi'n ro' rë pwert che'n yezh re', par ngazen bixa' da,
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 per ngulo pla men che'n Jesukrist da le'n tu kardor, par ngulo' bixa' da ro' ventan, mila bixa' da al xtu tich simient ke, par ngok milen gan lo rë men ze'.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.