1 Tessalonicenses 2

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rë go wech no bizan, men che'n Jesukrist, lë' go nane ka, gat lë't dimbald mbi'dtsi' no ma go.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 No nane ka go, or naga yi'd no plo nzho go, nakap mile' rë men yezh Filipos lo no, no ngokla ngwa midi'zh bixa' lo no; per ngoknu Dios no, nangazhebt no or milu' no widi'zh nazhon che'n Dios lo go,
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 porke rë kwa'n midi'zh no lo go ba', gat nakte kwa'n michao' yek no, par tsinu no men namás, porke yent cho nzhakla no kide no,
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 per Dios mizo no, mika'b Me di'zh no lo rë men widi'zh nazhon che'n Me, kuze' nikwa'n no di'zh no kwa'n ño laxto' Dios, gat lë't kwa'n ño laxto' mene, porke Dios nzhakbe' kwa'n nzho laxto' no.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Lë' go nane ka, nangadi'zht no lo go rë widi'zh chul namás par ngala no yek go, no ni nangakide no go par ngaka' no rë che'n go; Dios nane nambe laxto' no lo rë kure',
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 porke lalta' gat nikwa'nt no wi' men wen lo no, no ni gat nzhakla no ngale' go sa' kun no. No ter ñal ka ngana'b no lo go, ngaxë'n go no, por nak no apost che'n Jesukrist, per nangale't noi,
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 lë'la nkina no go nela xmod nile' tu una' kun xmë'do' xa' or nikina xa' më'd.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Se' nile' no por go, nizak laxto' no, gat lë't nab por midi'zh no widi'zh nazhon che'n Dios lo go, haxta nu miye laxto' no ngat no por go por dox nazhi' no go.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Rë go wech no bizan, lë' go nitsila ka, dox vid nded no or midi'zh no widi'zh nazhon che'n Dios lo go, mbaino zhë-yë'le nkë no zhi'n par ndao no par nangazo no zhi'n lo ni tu go.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Go, no Dios nane, nambe nkizë xid go, nangale't no ni tu kwa'n gat ñal, no ni tu go nagakt gab kwan tu kwa'n nak no xid go.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 No nane go, mile' no kun kad go nela xmod nile' tu xuz men kun rë xmë'd xa'.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Se' midi'zhnu no go, mbaino mitsiro'b no la go lo rë kwa'n nguzak go, mbaino ne no lo go nela xmod mile' Dios mandad no, ñal ban go nela xmod nzhakla Dios, Me ngurezh go par yo go plo nzho yalnazhon che'n Dios no plo nile' Me mandad.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Kuze' zilita' niza' no xkix lo Dios, porke or mbin go widi'zh che'n Dios kwa'n mika'b Me par midi'zh noi lo go, ngwayila goi, porke milibe' go widi'zh che'n Diose, gat lë't kwa'n michao' yek mene, porke xtu mod niban men, xa' ñila widi'zh nazhon re'.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Biwi'ule wech no bizan, men che'n Jesukrist; nela mizakzi rë men lazh go go, se'ska ngurukë rë men Israel tich rë men che'n Jesukrist, xa' nzho lazh men Judea.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 No lë' rë men Israel re' mbit bixa' yub Señor Jesukrist, no lë'ga' bixa' mbit rë profet, rë xa' midi'zh por Dios nzhala, mbaino ngulutin bixa' no lazh bixa'. No ni gat nile' bixa' kwa'n nzhakla Dios, lë'la nakap bixa' lo rë men.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 No or nzhakla no di'zh no widi'zh nazhon che'n Dios lo rë men, rë xa' gat lë't men Israel, par nu bixa' ro' lo rë kwa'n nazhe'b nzho bixa', per nala't rë men Israel le' noi. Kuze', guzhe miza la rë kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios, mbaino guzhe zakzi Dios bixa'.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Rë go wech no bizan, ter gat nzot no lo go nal re' por tu tiemp, per zilita' nitsila no go, no dox nzhakla no yi'dtswi' no ma go xtu wëlt.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Nayax wëlt mile' no xigab re'; na Pab, nu da nayax wëlt ngoklan ngayala ba', per nangala't Mizhab.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Gat por go la gal no kwa'n kinu Señor Jesukrist ka' no, no por go nizak laxto' no, mbaino nizi no tsak no lo Señor Jesukrist por xmod miro'b go lo rë che'n Me. Kuze', or kube' Señor Jesukrist rë kwa'n mile' no, por go ya'n no wen lo Me.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Walikai, por go más wen nine Dios no, mbaino nile' go nizak laxto' no.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.