1 Tessalonicenses 2

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rë go wech no bizan, men che'n Jesukrist, lë' go nane ka, gat lë't dimbald mbi'dtsi' no ma go.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 No nane ka go, or naga yi'd no plo nzho go, nakap mile' rë men yezh Filipos lo no, no ngokla ngwa midi'zh bixa' lo no; per ngoknu Dios no, nangazhebt no or milu' no widi'zh nazhon che'n Dios lo go,
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 porke rë kwa'n midi'zh no lo go ba', gat nakte kwa'n michao' yek no, par tsinu no men namás, porke yent cho nzhakla no kide no,
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 per Dios mizo no, mika'b Me di'zh no lo rë men widi'zh nazhon che'n Me, kuze' nikwa'n no di'zh no kwa'n ño laxto' Dios, gat lë't kwa'n ño laxto' mene, porke Dios nzhakbe' kwa'n nzho laxto' no.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Lë' go nane ka, nangadi'zht no lo go rë widi'zh chul namás par ngala no yek go, no ni nangakide no go par ngaka' no rë che'n go; Dios nane nambe laxto' no lo rë kure',
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 porke lalta' gat nikwa'nt no wi' men wen lo no, no ni gat nzhakla no ngale' go sa' kun no. No ter ñal ka ngana'b no lo go, ngaxë'n go no, por nak no apost che'n Jesukrist, per nangale't noi,
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 lë'la nkina no go nela xmod nile' tu una' kun xmë'do' xa' or nikina xa' më'd.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Se' nile' no por go, nizak laxto' no, gat lë't nab por midi'zh no widi'zh nazhon che'n Dios lo go, haxta nu miye laxto' no ngat no por go por dox nazhi' no go.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Rë go wech no bizan, lë' go nitsila ka, dox vid nded no or midi'zh no widi'zh nazhon che'n Dios lo go, mbaino zhë-yë'le nkë no zhi'n par ndao no par nangazo no zhi'n lo ni tu go.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Go, no Dios nane, nambe nkizë xid go, nangale't no ni tu kwa'n gat ñal, no ni tu go nagakt gab kwan tu kwa'n nak no xid go.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 No nane go, mile' no kun kad go nela xmod nile' tu xuz men kun rë xmë'd xa'.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Se' midi'zhnu no go, mbaino mitsiro'b no la go lo rë kwa'n nguzak go, mbaino ne no lo go nela xmod mile' Dios mandad no, ñal ban go nela xmod nzhakla Dios, Me ngurezh go par yo go plo nzho yalnazhon che'n Dios no plo nile' Me mandad.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Kuze' zilita' niza' no xkix lo Dios, porke or mbin go widi'zh che'n Dios kwa'n mika'b Me par midi'zh noi lo go, ngwayila goi, porke milibe' go widi'zh che'n Diose, gat lë't kwa'n michao' yek mene, porke xtu mod niban men, xa' ñila widi'zh nazhon re'.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Biwi'ule wech no bizan, men che'n Jesukrist; nela mizakzi rë men lazh go go, se'ska ngurukë rë men Israel tich rë men che'n Jesukrist, xa' nzho lazh men Judea.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 No lë' rë men Israel re' mbit bixa' yub Señor Jesukrist, no lë'ga' bixa' mbit rë profet, rë xa' midi'zh por Dios nzhala, mbaino ngulutin bixa' no lazh bixa'. No ni gat nile' bixa' kwa'n nzhakla Dios, lë'la nakap bixa' lo rë men.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 No or nzhakla no di'zh no widi'zh nazhon che'n Dios lo rë men, rë xa' gat lë't men Israel, par nu bixa' ro' lo rë kwa'n nazhe'b nzho bixa', per nala't rë men Israel le' noi. Kuze', guzhe miza la rë kwa'n nzë'b xki bixa' lo Dios, mbaino guzhe zakzi Dios bixa'.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Rë go wech no bizan, ter gat nzot no lo go nal re' por tu tiemp, per zilita' nitsila no go, no dox nzhakla no yi'dtswi' no ma go xtu wëlt.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Nayax wëlt mile' no xigab re'; na Pab, nu da nayax wëlt ngoklan ngayala ba', per nangala't Mizhab.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Gat por go la gal no kwa'n kinu Señor Jesukrist ka' no, no por go nizak laxto' no, mbaino nizi no tsak no lo Señor Jesukrist por xmod miro'b go lo rë che'n Me. Kuze', or kube' Señor Jesukrist rë kwa'n mile' no, por go ya'n no wen lo Me.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Walikai, por go más wen nine Dios no, mbaino nile' go nizak laxto' no.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.