1 João 5
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA
1 Rë men, xa' ñila, lë' Jesús nak Krist, xmë'd Dios bixa'; no chi nazhi' be Xuz be Dios, nu ska rë xa' nak xmë'd Dios ñal chizhi' be.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Or nazhi' be Dios no nile' be rë kwa'n nile' Me mandad, orze' nu ñal chizhi' be rë men, xa' nak xmë'd Me.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Chi walika nazhi' be Dios, orze' nu rë kwa'n mika'b Me, nile' be; porke gat lë't nagane zak be.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 Rë be xa' nak xmë'd Dios, por ñila be widi'zh che'n Dios por Jesukrist, nagaktra' wei' rë kwa'n nakap be, rë kwa'n nzho yizhyuo re',
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 no por ñila be, lë' Jesús nak Krist, nab tsa lo be nagakt le' yizhyuo mandad.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Tugaka Jesukrist mixë'l Dios lo yizhyuo; ngoklëi' Me le'n nits no mixo Me ren che'n Me or ngut Me. Gat lë't nab tsa ngoklëi' Me; nu mixo Me ren che'n Me. Walika kwa'n nidi'zh Sprit che'n Dios por Jesukrist, porke nab tsa kwa'n wali nidi'zh Me.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Chon kwa'n nilu', cho nak Jesukrist:
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Tube nak Sprit che'n Dios, xtube nak nits kwa'n ngoklëi' Me, no xtube nak ren kwa'n mixo Me or ngut Me. Yon kure', tutsa kwa'n gabe.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Ñila be kwa'n nidi'zh men lo yizhyuo re', per más ñal yila be kwa'n midi'zh Dios por Xga'n Me.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Tu men xa' ñila, nak Jesukrist Xga'n Dios, yub Dios ñila xa'; per xa' gat ñilat kure', kinu xa' Dios nela tu men mbël ga', porke nanet xa', yila xa' kwa'n midi'zh Dios por Xga'n Me.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 No kure' nak kwa'n midi'zh Dios por Xga'n Me: Niza' Dios yalnaban ka' men par dubta', no yalnaban re' nzë lo tugaka Xga'n Dios.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Men xa' ñila, lë' Jesus nak Krist, xa' re' kinu yalnaban par dubta'; per men xa' nanet yila kure', gat kinut xa' yalnaban par dubta'.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Kixëla yech re' lo rë go xa' ñila, lë' Jesús nak Krist, par ne go, kinu go yalnaban par dubta'.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Por nane be, wen niwi' Dios lo be, kuze', or na'b be tu kwa'n lo Me, lë' Me nzhon kwa'n nina'b be chi nile' bei nela xmod nzhakla Me.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 No chi nane be, nzhon ka Dios wanei kwan nina'b be lo Me, orze' guzhë kinu be kwa'n nina'b be lo Me.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Chi ne go tu rë wech go, men che'n Jesukrist, kile' tu kwa'n gat lë', kwa'n nawei't xa' lox xa' lo Dios, bina'b go lo Dios por xa' re', nes par za' Dios yalnaban ka' xa'. Per nzho kwa'n dox nayi' nile' men, kwa'n nzhuwei' men par lox men lo Dios tuli; gat kinita na'b go lo Dios por xa' re'.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Rë kwa'n gat lë', nile' nzë'b xki men lo Dios, per nzho kwa'n gat nile't, nzhat men lo Dios.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Lë' be nane ka, rë xa' nak xmë'd Dios, gat nabanra' bixa' lo kwa'n gat lë', no nikina Jesukrist bixa', Me nak Xga'n Dios, no nagaktra' chi Mizhab bixa' lo kwa'n gat lë', par le'i mandad lo bixa'.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Nane be, nak be men che'n Dios, per rë men yizhyuo, xa' gat nzhont ro' Dios, Mizhab nile' mandad lo bixa'.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Nu nane be, mbi'd Jesukrist Xga'n Dios yizhyuo re' par mizini Me laxto' be, no ngok milibe' be yub pa' Dios. Nal, nikizë be kun lë' Me, Me re' nak Jesukrist, Xga'n Dios. Jesukrist walika Dios, mbaino tugaka Me niza' yalnaban par dubta'.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Rë go men che'n Jesukrist, go nak nela xmë'da, ne go, nazuxib go no ni nachizhi' go rë winab. Sa' gake.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.