1 João 2

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rë go men che'n Jesukrist xa' dox nazhi' da nela tu xmë'da; kixëla widi'zh re' lo rë go par nin, gat ñalt le' go rë kwa'n gat lë', per chi nzho go nile'i, nzho tu xa' nzhaknu be, nina'b xa' lo Dios por be; no xa' re' lë Jesukrist, xa'gaka más nambe laxto' lo rë.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Mbaino nab tsa por Jesukrist mizhe' rë kwa'n nzë'b xki be lo Dios; no gat lë't nab por rë kwa'n nzë'b xki bei; nu por rë kwa'n nzë'b xki rë nak rë men yizhyuo.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Chi nile' be rë kwa'n nzhakla Dios, orze' walika nilu', nilibe' be Dios.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Chi nzhab tu men: “Na nilibe' Dios”, mbaino gat nile't xa' kwa'n nzhakla Dios, orze' ka mbël xa', gat kinut xa' yub pa' widi'zh che'n Dios laxto' xa'.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Per xa' nile' kwa'n nzhakla Dios, xa' re' miro'b la lo kwa'n nazhi' xa' Dios; orze' nane be, ke walika nikizë be kun Dios.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Chi nidi'zh tu men: “Na nikizë' kun Dios”, orze' naki'n ban xa' nela xmod miban Jesukrist yizhyuo re'.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Rë go men che'n Jesukrist xa' dox nazhi' da nela tu xmë'da, kwa'n kika'ba le' go re', gat lë't kwa'n kube, mis kure' kwa'n mika'b Dios lo go or laore ngwayila go Dios; mbaino widi'zh ska re' kwa'n mbin la go dizde nzhala;
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 ter nak kwa'n kika'ba lo go re', nela tu kwa'n kub ga' par go, porke kwa'n kub mile' Jesukrist or mbi'd Me yizhyuo re', no kwa'n kub nile' go nak, nazhi' go wech go tu go kun xtu go, porke nzalox la nakao che'n Mizhab, no lë ki che'n Dios más nzadro'b.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Chi nzho tu men xid go nzhudi'zh: “Nikizë lo biani che'n Dios”, per niyi' xa' nine xa' wech xa', men che'n Jesukrist, orze' se'gaka nikizë xa' ze' lo nakao.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Chi nzho tu men xid go, xa' nazhi' wech, men che'n Jesukrist, xa' re' walika nikizë lo biani che'n Dios, no yent kwan gak le', ro'ya' xa' lo nez che'n Dios.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Per xa' niyi' nine wech, men che'n Jesukrist, nzo xa' lo nakao, mbaino nikizë xa' loi; net xa' plo ya xa', porke lë' nakao mile', nak xa' nela tu men nikal lo ga'.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Mixëla widi'zh re' lo rë go, men che'n Jesukrist, xa' nak nela më'd ga' lo widi'zh re', porke lë' Dios miche' la rë kwa'n nzë'b xki go lo Me por ñila go Jesukrist.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Mixëla widi'zh re' lo rë go, men che'n Jesukrist xa' nak nela men ngwagal la lo widi'zh che'n Jesukrist, porke nilibe' go Jesukrist, Me nzho dizde galo laka.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Mixëla widi'zh re' lo rë go, men che'n Jesukrist xa' nak nela men ngwagal la lo widi'zh che'n Jesukrist, porke nilibe' go Jesukrist, Me nzho dizde galo laka.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Nayot laxto' go yizhyuo re', no ni naxo'byek go rë kwa'n nzho loi, porke rë men xa' nazhi' rë kure', gat nazhi't bixa' Xuz be Dios no ni rë men.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Rë men re', nixo'byek bixa' nab tsa kwa'n nzhakla kwerp che'n bixa', no kwa'n nilu' chul lo bixa', mbaino ya nizi bixa' por rë kwa'n kinu bixa' yizhyuo re'. Rë xigab re', gat lë't lo Xuz be Dios nzëi; lë'i nzë lo rë kwa'n nzho yizhyuo re'.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Nzadlox yizhyuo re' kun rë kwa'n nizë'b la men loi, per men xa' nile' kwa'n nzhakla Dios, par dubta' ban xa'.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Rë go men che'n Jesukrist, rë xa' dox nazhi' da nela tu xmë'da; nzhazhin la zhë ka xche'p, lë' yizhyuo lox la. Per lë' go non la (lë' go nane la), xa' más yi' ne Jesukrist nzhazhin la ruxo'b xa', no nal nzhayar la bixa', kuze' nane be, nzhazhin la zhë, lox yizhyuo.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Rë men ba', xid be nguro' bixa', per gat lë't men che'n be bixa'. Chi men che'n bei, lë' bixa' ngaya'n kun be, per sa' ngok par milu', gat lë't rë bixa' men che'n be.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Per Jesukrist, Megaka más nambe laxto' lo rë, mine' Sprit che'n Dios ka' be, no por kuze' nane be rë che'n Dios.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Kixëla widi'zh re' lo go, gat lë't por naga libe' go cho nak Jesukrist; lë' go nilibe' ka Me, no nane go, gat nzhot ni tu kwa'n mbël lo widi'zh che'n Me.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 ¿Cho xa' nidi'zh kwa'n mbël? Xa' nikë' mbël re' nak xa' nidi'zh lo rë men: “Gat walit Jesús nak Krist.” Xa' re' xa' niyi' nine Jesukrist, porke nidi'zh xa': “Gat lë't Dios Jesukrist”; mbaino ni Xuz Jesukrist, Dios Me nzho lo yibë', “Gat lë't Dios Me”, nzhab xa'.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Rë xa' kwa'n nidi'zh: “Gat lë't Jesús nak Krist”, gat nilibe't xa' Xuz Jesukrist, Me nzho lo yibë'; per rë men xa' nzhudi'zh: “Lë' Jesús nak Xga'n Dios”, nu ka Xuz Me Dios, Me nzho lo yibë' nilibe' bixa'.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Kuze', widi'zh che'n Dios kwa'n mbin go or ngwayila go Jesukrist, sa'gaka wayila go dubta'; chi lë' go le' sba', orze' dubta' zo Jesukrist kun go, kun Xuz Me Dios, Me nzho lo yibë'.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 No kure' nak kwa'n mila' Jesukrist di'zh, ne' Me yalnaban ka' be par dubta'.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Nin rë widi'zh re' lo go, napa' goch rë men ba' yek go.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Bitsila go, lë' Jesukrist mine' Sprit che'n Me ka' go, kuze' gat naki'ntra' go cho lu' widi'zh che'n Dios lo go, lë' Sprit che'n Dios nilu' rë che'n Dios lo go; no pura kwa'n wali nilu' Me lo go, gat lë't kwa'n mbële. Kuze' wayila go nab tsa xmod nilu' Mei lo go, no dubta' guzo go kun Jesukrist, nalia't go Me.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Nal, rë go xa' dox nazhi' da nela tu xmë'da; dubta' biban go lo rë che'n Jesukrist, nes par or yë'd Me, yent kwan zheb go, no ni natula go lo Me.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Lë' go nane ka, nile' Jesukrist nab tsa rë kwa'n nzhakla Xuz Me Dios; kuze' nane go, nab tsa rë xa' nile' kwa'n nzhakla Dios, nak xmë'd Dios.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.