1 João 2

Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rë go men che'n Jesukrist xa' dox nazhi' da nela tu xmë'da; kixëla widi'zh re' lo rë go par nin, gat ñalt le' go rë kwa'n gat lë', per chi nzho go nile'i, nzho tu xa' nzhaknu be, nina'b xa' lo Dios por be; no xa' re' lë Jesukrist, xa'gaka más nambe laxto' lo rë.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Mbaino nab tsa por Jesukrist mizhe' rë kwa'n nzë'b xki be lo Dios; no gat lë't nab por rë kwa'n nzë'b xki bei; nu por rë kwa'n nzë'b xki rë nak rë men yizhyuo.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Chi nile' be rë kwa'n nzhakla Dios, orze' walika nilu', nilibe' be Dios.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Chi nzhab tu men: “Na nilibe' Dios”, mbaino gat nile't xa' kwa'n nzhakla Dios, orze' ka mbël xa', gat kinut xa' yub pa' widi'zh che'n Dios laxto' xa'.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Per xa' nile' kwa'n nzhakla Dios, xa' re' miro'b la lo kwa'n nazhi' xa' Dios; orze' nane be, ke walika nikizë be kun Dios.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Chi nidi'zh tu men: “Na nikizë' kun Dios”, orze' naki'n ban xa' nela xmod miban Jesukrist yizhyuo re'.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Rë go men che'n Jesukrist xa' dox nazhi' da nela tu xmë'da, kwa'n kika'ba le' go re', gat lë't kwa'n kube, mis kure' kwa'n mika'b Dios lo go or laore ngwayila go Dios; mbaino widi'zh ska re' kwa'n mbin la go dizde nzhala;
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 ter nak kwa'n kika'ba lo go re', nela tu kwa'n kub ga' par go, porke kwa'n kub mile' Jesukrist or mbi'd Me yizhyuo re', no kwa'n kub nile' go nak, nazhi' go wech go tu go kun xtu go, porke nzalox la nakao che'n Mizhab, no lë ki che'n Dios más nzadro'b.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Chi nzho tu men xid go nzhudi'zh: “Nikizë lo biani che'n Dios”, per niyi' xa' nine xa' wech xa', men che'n Jesukrist, orze' se'gaka nikizë xa' ze' lo nakao.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Chi nzho tu men xid go, xa' nazhi' wech, men che'n Jesukrist, xa' re' walika nikizë lo biani che'n Dios, no yent kwan gak le', ro'ya' xa' lo nez che'n Dios.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Per xa' niyi' nine wech, men che'n Jesukrist, nzo xa' lo nakao, mbaino nikizë xa' loi; net xa' plo ya xa', porke lë' nakao mile', nak xa' nela tu men nikal lo ga'.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Mixëla widi'zh re' lo rë go, men che'n Jesukrist, xa' nak nela më'd ga' lo widi'zh re', porke lë' Dios miche' la rë kwa'n nzë'b xki go lo Me por ñila go Jesukrist.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Mixëla widi'zh re' lo rë go, men che'n Jesukrist xa' nak nela men ngwagal la lo widi'zh che'n Jesukrist, porke nilibe' go Jesukrist, Me nzho dizde galo laka.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Mixëla widi'zh re' lo rë go, men che'n Jesukrist xa' nak nela men ngwagal la lo widi'zh che'n Jesukrist, porke nilibe' go Jesukrist, Me nzho dizde galo laka.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Nayot laxto' go yizhyuo re', no ni naxo'byek go rë kwa'n nzho loi, porke rë men xa' nazhi' rë kure', gat nazhi't bixa' Xuz be Dios no ni rë men.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Rë men re', nixo'byek bixa' nab tsa kwa'n nzhakla kwerp che'n bixa', no kwa'n nilu' chul lo bixa', mbaino ya nizi bixa' por rë kwa'n kinu bixa' yizhyuo re'. Rë xigab re', gat lë't lo Xuz be Dios nzëi; lë'i nzë lo rë kwa'n nzho yizhyuo re'.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Nzadlox yizhyuo re' kun rë kwa'n nizë'b la men loi, per men xa' nile' kwa'n nzhakla Dios, par dubta' ban xa'.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Rë go men che'n Jesukrist, rë xa' dox nazhi' da nela tu xmë'da; nzhazhin la zhë ka xche'p, lë' yizhyuo lox la. Per lë' go non la (lë' go nane la), xa' más yi' ne Jesukrist nzhazhin la ruxo'b xa', no nal nzhayar la bixa', kuze' nane be, nzhazhin la zhë, lox yizhyuo.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Rë men ba', xid be nguro' bixa', per gat lë't men che'n be bixa'. Chi men che'n bei, lë' bixa' ngaya'n kun be, per sa' ngok par milu', gat lë't rë bixa' men che'n be.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Per Jesukrist, Megaka más nambe laxto' lo rë, mine' Sprit che'n Dios ka' be, no por kuze' nane be rë che'n Dios.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Kixëla widi'zh re' lo go, gat lë't por naga libe' go cho nak Jesukrist; lë' go nilibe' ka Me, no nane go, gat nzhot ni tu kwa'n mbël lo widi'zh che'n Me.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿Cho xa' nidi'zh kwa'n mbël? Xa' nikë' mbël re' nak xa' nidi'zh lo rë men: “Gat walit Jesús nak Krist.” Xa' re' xa' niyi' nine Jesukrist, porke nidi'zh xa': “Gat lë't Dios Jesukrist”; mbaino ni Xuz Jesukrist, Dios Me nzho lo yibë', “Gat lë't Dios Me”, nzhab xa'.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Rë xa' kwa'n nidi'zh: “Gat lë't Jesús nak Krist”, gat nilibe't xa' Xuz Jesukrist, Me nzho lo yibë'; per rë men xa' nzhudi'zh: “Lë' Jesús nak Xga'n Dios”, nu ka Xuz Me Dios, Me nzho lo yibë' nilibe' bixa'.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Kuze', widi'zh che'n Dios kwa'n mbin go or ngwayila go Jesukrist, sa'gaka wayila go dubta'; chi lë' go le' sba', orze' dubta' zo Jesukrist kun go, kun Xuz Me Dios, Me nzho lo yibë'.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 No kure' nak kwa'n mila' Jesukrist di'zh, ne' Me yalnaban ka' be par dubta'.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nin rë widi'zh re' lo go, napa' goch rë men ba' yek go.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Bitsila go, lë' Jesukrist mine' Sprit che'n Me ka' go, kuze' gat naki'ntra' go cho lu' widi'zh che'n Dios lo go, lë' Sprit che'n Dios nilu' rë che'n Dios lo go; no pura kwa'n wali nilu' Me lo go, gat lë't kwa'n mbële. Kuze' wayila go nab tsa xmod nilu' Mei lo go, no dubta' guzo go kun Jesukrist, nalia't go Me.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Nal, rë go xa' dox nazhi' da nela tu xmë'da; dubta' biban go lo rë che'n Jesukrist, nes par or yë'd Me, yent kwan zheb go, no ni natula go lo Me.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Lë' go nane ka, nile' Jesukrist nab tsa rë kwa'n nzhakla Xuz Me Dios; kuze' nane go, nab tsa rë xa' nile' kwa'n nzhakla Dios, nak xmë'd Dios.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.