1 Coríntios 7
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NVT
1 Nal ganin lo go, kwa'n ngunabdi'zh go lon, lo yech kwa'n mixë'l go or ne go: “Chi zak más wen nakwa'nt men una'.”
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Per por rriez ban men tu men xtu men, más wen kad miyi' gap tu una' xa' gak tsa' xa', no kad una' gap tu miyi' xa' gak tsa' una'.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 No kad miyi' mbaino kad una' naki'n nab tsa kun tsa' bixa' ga' bixa',
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 porke rë una' kwa'n nzhap miyi', gakta' le' una' mandad kwerp che'n una', sino ke xmiyi' una' nile' mandad kwerp che'n una'; mbaino se'ga' miyi', una' che'n xa' nile' mandad kwerp che'n miyi'.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Kuze', nakat go kwerp che'n go lo tsa' go. Más wen, ya'n go di'zh or na'b go tu kwa'n lo Dios, naga't go; dispwes orze' gaka ga' go kun tsa' go xtu wëlt, nes par nakide Mizhab go, le' go tu kwa'n gat lë', or naxek go lo kwa'n na'b kwerp che'n go.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Nin kure' lo go, nela tu kunsej ga', gat lë't mandad che'n Diose.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Na nzhakla, ¡más wen rë go ngak nab nela da ga'!; per por kad men, nile' Dios, xa' nak tu xa', no xa' nak xtu xa'.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Per xigab da, rë xa' nab, mbaino rë una' kwa'n ngut xmiyi', más wen ya'n bixa' nab nela na ga', nakwa'nt bixa' men gak tsa' bixa'.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Per chi nagak ka'n bixa' lo xigab re', pwes neka kwa'n bixa' tsa' bixa', porke más wen, kad men gap tsa', ke par lox men lo kwa'n dox nzhakla men, kwa'n men tsa' men.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Per lo nabtsa rë xa' kinu tsa', gadizha kure': Gat lë't xigab dai, sino ke Dios kile' mandade: Rë una' kwa'n nzhap xmiyi', nalë't xa' kun xmiyi' xa'.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 No nal, chi lë' tu una' la' xmiyi', orze' ñal, ya nakwa'ntra' una' xtu miyi', o di nuev, zhë'l xa' kun xmiyi' xa', yo wen laxto' bixa' xtu wëlt, mbaino se'ska, nagakt lë' tu miyi' kun una' che'n xa'.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Mbaino lo más rë go ganin, gat lë't Señor mile' mandade, xigab dai. Chi tu una' che'n tu miyi', xa' nak men che'n Jesukrist, gat ñilat una' widi'zh che'n Dios, per kinu una' xigab, lë' una' ban ka kun lë' miyi', kuze' gat ñalt la' miyi' re' una' che'n xa'.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Mbaino se'ga', chi tu una' xa' ñila widi'zh che'n Jesukrist, no xmiyi' xa' gat ñilate, per xigab che'n miyi', lë' miyi' ban ka kun lë' una', orze' gat ñalt lë' una' kun xmiyi' una',
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 porke miyi' xa' gat lë' men che'n Jesukrist re', ngok nambe xa' lo Dios por mizhë'l xa' kun una' xa' ñila widi'zh che'n Jesukrist; mbaino una' xa' gat lë't men che'n Jesukrist, nu una' ngok nambe lo Dios namás por xmiyi' una', xa' nak men che'n Jesukrist. Mbaino haxta rë xmë'd bixa', niwi' Dios lo nela lo men che'n Jesukrist, no nawi't Dios lo bimë'd nela tu kwa'n gat nambe ga' par lo Dios.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Per chi kwalesquier tu rë xa' re', xa' miyi'y o xa' una'i, xa' kwa'n gat lë't men che'n Jesukrist re', gakla xa' lë' xa' kun tsa' xa', xa' nak men che'n Jesukrist re', pwes zak le' xa'i. Orze' lë' miyi' o una', xa' nak men che'n Jesukrist re', orze' gak lë' bixa', porke Dios ngurezh be par ban be chul, no zi be chul.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 No lu, una', kwa'n nak men che'n Jesukrist, pas por lu nzho rriez, lë' xmiyi'l ban par dubta' kun Dios; o, lu miyi', xa' nak men che'n Jesukrist, pas por lu namás, lë' una' che'nal ban par dubta' kun Dios.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Widi'zh re' nzhaklan nin, par gon rë goi, go xa' nak men che'n Jesukrist: Nela xmod nzo go or ngwayila go Dios, sa' guzo go dubta'. Kure' nilun lo más rë men che'n Jesukrist xa' nzhin rë plo.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Chi ngurezh Dios tu miyi' par gak xa' tu men che'n Jesukrist, dub nikë señ kwa'n lë circuncisión kwerp che'n xa', pwes gat ñalt kubchi xa' señ ze' kwerp che'n xa'; mbaino chi ngurezh Dios tu miyi' par gak xa' tu men che'n Jesukrist, dub gat nikët señ re' kwerp che'n xa', pwes gat ñalt kë señ re' kwerp che'n xa'.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Porke yent kwa'n tsak, nikë señ re' kwerp che'n men, o gat nikëte; kwa'n más tsak lo Dios nak, gon men ro' Dios.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Kad men ñal gak nela xmod nak bixa' or ngwayila bixa' Dios.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Chi nakal tu mos nado lo xtu men por nguzi' xa' lu, or ngwayilal Dios; nale'tal be's xigab por lë'i; per chi gak zhirel dimi kwa'n nguzi' xa' ze' lu, par nale'ra' xa' mandadal, pwes bizhirei.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Pwes xa' nak mos nado lo xtu men, or ngwayila xa' Dios, par kë xa' zhi'n nazhon che'n Dios, nal gat naktra' xa' mos nado; yent kwan ka xa' par lo Dios; no se'ska, xa' yent cho nile' mandad or ngwayila xa' Dios, nal lë' xa' nak nela tu mos nado ga' lo Jesukrist.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Nguzi' Jesukrist rë go kun mis ren che'n Me. Kuze' nala't go gak go chigab nela tu mos nado ga' lo xtu men, sino ke nak go chigab nela mos nado ga' lo Jesukrist.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Pwes rë go wech no bizan, gok go dubta' dike xmod nak go, or ngwayila go Dios, par gak go men che'n Jesukrist.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 No nal, gat kinuta ni tu widi'zh kwa'n ne Jesukrist por rë xa' nab, xa' laore kwa'n tsa'. Na gani tu widi'zh kwa'n nak xigab da par go, por nak da tu men che'n Jesukrist, por milats laxto' Dios da.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Nilen xigab, por rë tiemp nazhe'b kwa'n nzho nalre', más wen ya'n go nela xmod nzo go nal.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Chi kinul una', nala'tal una' che'nal; per chi gat kinul una', mejor nakwa'ntal una'.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Per chi kwa'nal una', gat nayi'te par lo Dios; mbaino chi lë' tu una' xi kwa'n miyi', gat nayi't skai par lo Dios; per tu kwa'n ganin, rë xa' kwa'n nzhap tsa', dox kwa'n ne bixa' por kuba', no na, gat nzhaklata ded go lo rë kuba'.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Rë go wech no bizan, kure' kwa'n nzhaklan nin lo go: Che'ptsa tiemp kinu be, ban be yizhyuo re', kuze' rë miyi' xa' kinu una', ñal bile' go xigab nela xa' nangayot ngap una'.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 No rë go xa' nizak yalnawin nalre', nale't go be's xigab por kwa'n nizak go; mbaino rë go xa' nzho chul nalre', nazit go marian por kuba'. No rë go xa' nizi' kwa'n, nazit go marian por kuba'.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 No rë go xa' kinu rë kwa'n par nikë go zhi'n kun lë'i, goknu go rë men naki'ne, porke yizhyuo re', lë'i lox, kun rë kwa'n nzhin loi.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Na gat nzhaklata le' go be's xigab, porke tu miyi' nab kwa'n gat kinut una', nile' xa' xigab por zhi'n nazhon che'n Dios, mbaino xmod par ya'n xa' wen lo Dios.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Per xa' kinu una', más nile' xa' xigab por kwa'n nzho yizhyuo re', no xmod par ya'n xa' wen kun una' che'n xa'.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 No se'ska, rë una' nab kun rë una' nzhap miyi', porke rë una' nab más nile' bixa' xigab xmod le' bixa' rë che'n Dios, par gak bixa' nab tsa par Dios; no se'ska nak rë una' ye'n kun Dios. Per rë una' kwa'n nzhap miyi' más nile' bixa' xigab por rë kwa'n nzho yizhyuo re', no xmod ya'n bixa' wen kun xmiyi' bixa'.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Nin kure' lo go par bien che'n goi, no gat lë't par len gat lë' vid che'n goi, sino ke par ban go dike xmod nzhakla Dios, mbaino par chizhi' go Dios más ke lo rë kwa'n.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Per chi nzho tu miyi' nile' xigab, gat went dox kilë' xa' par ban xa' kun una' kwa'n nidi'zhnu xa', mbaino por una'ro la una', per mia'n bixa' di'zh ban bixa', pues ñal ban bixa', porke nayi'y kide xa' una'.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Per chi nzho tu miyi', nile' xigab, gat naki'nt ban xa' kun una' nidi'zhnu xa', porke Dios nile', nzhak nika'n xa' lo kwa'n nzhakla kwerp che'n xa', pues gak ya'n nab xa', porke gat nayi'te par lo Dios.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Mbaino xa' ban kun una' nidi'zhnu xa', pwes wen ka kwa'n nile' xa'; per xa' nakwa'n una', más wene par xa' re'.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Tu una' xa' kinu miyi', naki'n ban xa' kun tsa' xa' haxta zhë gat miyi', orze' gak kwa'n una' xtu miyi', namás lë' miyi' ze' naki'n gak tu xa' ñila widi'zh che'n Dios.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Per par xigab da, más wen ya una' kun Dios chi nakwa'n ra' xa' miyi'. Wayila go kwa'n nin, porke mis Sprit che'n Dios kwa'n kinu go, kinun.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.