1 Coríntios 7
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs ARA
1 Nal ganin lo go, kwa'n ngunabdi'zh go lon, lo yech kwa'n mixë'l go or ne go: “Chi zak más wen nakwa'nt men una'.”
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Per por rriez ban men tu men xtu men, más wen kad miyi' gap tu una' xa' gak tsa' xa', no kad una' gap tu miyi' xa' gak tsa' una'.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 No kad miyi' mbaino kad una' naki'n nab tsa kun tsa' bixa' ga' bixa',
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 porke rë una' kwa'n nzhap miyi', gakta' le' una' mandad kwerp che'n una', sino ke xmiyi' una' nile' mandad kwerp che'n una'; mbaino se'ga' miyi', una' che'n xa' nile' mandad kwerp che'n miyi'.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kuze', nakat go kwerp che'n go lo tsa' go. Más wen, ya'n go di'zh or na'b go tu kwa'n lo Dios, naga't go; dispwes orze' gaka ga' go kun tsa' go xtu wëlt, nes par nakide Mizhab go, le' go tu kwa'n gat lë', or naxek go lo kwa'n na'b kwerp che'n go.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Nin kure' lo go, nela tu kunsej ga', gat lë't mandad che'n Diose.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Na nzhakla, ¡más wen rë go ngak nab nela da ga'!; per por kad men, nile' Dios, xa' nak tu xa', no xa' nak xtu xa'.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Per xigab da, rë xa' nab, mbaino rë una' kwa'n ngut xmiyi', más wen ya'n bixa' nab nela na ga', nakwa'nt bixa' men gak tsa' bixa'.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Per chi nagak ka'n bixa' lo xigab re', pwes neka kwa'n bixa' tsa' bixa', porke más wen, kad men gap tsa', ke par lox men lo kwa'n dox nzhakla men, kwa'n men tsa' men.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Per lo nabtsa rë xa' kinu tsa', gadizha kure': Gat lë't xigab dai, sino ke Dios kile' mandade: Rë una' kwa'n nzhap xmiyi', nalë't xa' kun xmiyi' xa'.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 No nal, chi lë' tu una' la' xmiyi', orze' ñal, ya nakwa'ntra' una' xtu miyi', o di nuev, zhë'l xa' kun xmiyi' xa', yo wen laxto' bixa' xtu wëlt, mbaino se'ska, nagakt lë' tu miyi' kun una' che'n xa'.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Mbaino lo más rë go ganin, gat lë't Señor mile' mandade, xigab dai. Chi tu una' che'n tu miyi', xa' nak men che'n Jesukrist, gat ñilat una' widi'zh che'n Dios, per kinu una' xigab, lë' una' ban ka kun lë' miyi', kuze' gat ñalt la' miyi' re' una' che'n xa'.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Mbaino se'ga', chi tu una' xa' ñila widi'zh che'n Jesukrist, no xmiyi' xa' gat ñilate, per xigab che'n miyi', lë' miyi' ban ka kun lë' una', orze' gat ñalt lë' una' kun xmiyi' una',
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 porke miyi' xa' gat lë' men che'n Jesukrist re', ngok nambe xa' lo Dios por mizhë'l xa' kun una' xa' ñila widi'zh che'n Jesukrist; mbaino una' xa' gat lë't men che'n Jesukrist, nu una' ngok nambe lo Dios namás por xmiyi' una', xa' nak men che'n Jesukrist. Mbaino haxta rë xmë'd bixa', niwi' Dios lo nela lo men che'n Jesukrist, no nawi't Dios lo bimë'd nela tu kwa'n gat nambe ga' par lo Dios.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Per chi kwalesquier tu rë xa' re', xa' miyi'y o xa' una'i, xa' kwa'n gat lë't men che'n Jesukrist re', gakla xa' lë' xa' kun tsa' xa', xa' nak men che'n Jesukrist re', pwes zak le' xa'i. Orze' lë' miyi' o una', xa' nak men che'n Jesukrist re', orze' gak lë' bixa', porke Dios ngurezh be par ban be chul, no zi be chul.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 No lu, una', kwa'n nak men che'n Jesukrist, pas por lu nzho rriez, lë' xmiyi'l ban par dubta' kun Dios; o, lu miyi', xa' nak men che'n Jesukrist, pas por lu namás, lë' una' che'nal ban par dubta' kun Dios.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Widi'zh re' nzhaklan nin, par gon rë goi, go xa' nak men che'n Jesukrist: Nela xmod nzo go or ngwayila go Dios, sa' guzo go dubta'. Kure' nilun lo más rë men che'n Jesukrist xa' nzhin rë plo.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Chi ngurezh Dios tu miyi' par gak xa' tu men che'n Jesukrist, dub nikë señ kwa'n lë circuncisión kwerp che'n xa', pwes gat ñalt kubchi xa' señ ze' kwerp che'n xa'; mbaino chi ngurezh Dios tu miyi' par gak xa' tu men che'n Jesukrist, dub gat nikët señ re' kwerp che'n xa', pwes gat ñalt kë señ re' kwerp che'n xa'.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Porke yent kwa'n tsak, nikë señ re' kwerp che'n men, o gat nikëte; kwa'n más tsak lo Dios nak, gon men ro' Dios.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Kad men ñal gak nela xmod nak bixa' or ngwayila bixa' Dios.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Chi nakal tu mos nado lo xtu men por nguzi' xa' lu, or ngwayilal Dios; nale'tal be's xigab por lë'i; per chi gak zhirel dimi kwa'n nguzi' xa' ze' lu, par nale'ra' xa' mandadal, pwes bizhirei.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Pwes xa' nak mos nado lo xtu men, or ngwayila xa' Dios, par kë xa' zhi'n nazhon che'n Dios, nal gat naktra' xa' mos nado; yent kwan ka xa' par lo Dios; no se'ska, xa' yent cho nile' mandad or ngwayila xa' Dios, nal lë' xa' nak nela tu mos nado ga' lo Jesukrist.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Nguzi' Jesukrist rë go kun mis ren che'n Me. Kuze' nala't go gak go chigab nela tu mos nado ga' lo xtu men, sino ke nak go chigab nela mos nado ga' lo Jesukrist.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Pwes rë go wech no bizan, gok go dubta' dike xmod nak go, or ngwayila go Dios, par gak go men che'n Jesukrist.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 No nal, gat kinuta ni tu widi'zh kwa'n ne Jesukrist por rë xa' nab, xa' laore kwa'n tsa'. Na gani tu widi'zh kwa'n nak xigab da par go, por nak da tu men che'n Jesukrist, por milats laxto' Dios da.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nilen xigab, por rë tiemp nazhe'b kwa'n nzho nalre', más wen ya'n go nela xmod nzo go nal.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Chi kinul una', nala'tal una' che'nal; per chi gat kinul una', mejor nakwa'ntal una'.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Per chi kwa'nal una', gat nayi'te par lo Dios; mbaino chi lë' tu una' xi kwa'n miyi', gat nayi't skai par lo Dios; per tu kwa'n ganin, rë xa' kwa'n nzhap tsa', dox kwa'n ne bixa' por kuba', no na, gat nzhaklata ded go lo rë kuba'.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Rë go wech no bizan, kure' kwa'n nzhaklan nin lo go: Che'ptsa tiemp kinu be, ban be yizhyuo re', kuze' rë miyi' xa' kinu una', ñal bile' go xigab nela xa' nangayot ngap una'.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 No rë go xa' nizak yalnawin nalre', nale't go be's xigab por kwa'n nizak go; mbaino rë go xa' nzho chul nalre', nazit go marian por kuba'. No rë go xa' nizi' kwa'n, nazit go marian por kuba'.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 No rë go xa' kinu rë kwa'n par nikë go zhi'n kun lë'i, goknu go rë men naki'ne, porke yizhyuo re', lë'i lox, kun rë kwa'n nzhin loi.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Na gat nzhaklata le' go be's xigab, porke tu miyi' nab kwa'n gat kinut una', nile' xa' xigab por zhi'n nazhon che'n Dios, mbaino xmod par ya'n xa' wen lo Dios.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Per xa' kinu una', más nile' xa' xigab por kwa'n nzho yizhyuo re', no xmod par ya'n xa' wen kun una' che'n xa'.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 No se'ska, rë una' nab kun rë una' nzhap miyi', porke rë una' nab más nile' bixa' xigab xmod le' bixa' rë che'n Dios, par gak bixa' nab tsa par Dios; no se'ska nak rë una' ye'n kun Dios. Per rë una' kwa'n nzhap miyi' más nile' bixa' xigab por rë kwa'n nzho yizhyuo re', no xmod ya'n bixa' wen kun xmiyi' bixa'.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nin kure' lo go par bien che'n goi, no gat lë't par len gat lë' vid che'n goi, sino ke par ban go dike xmod nzhakla Dios, mbaino par chizhi' go Dios más ke lo rë kwa'n.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Per chi nzho tu miyi' nile' xigab, gat went dox kilë' xa' par ban xa' kun una' kwa'n nidi'zhnu xa', mbaino por una'ro la una', per mia'n bixa' di'zh ban bixa', pues ñal ban bixa', porke nayi'y kide xa' una'.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Per chi nzho tu miyi', nile' xigab, gat naki'nt ban xa' kun una' nidi'zhnu xa', porke Dios nile', nzhak nika'n xa' lo kwa'n nzhakla kwerp che'n xa', pues gak ya'n nab xa', porke gat nayi'te par lo Dios.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Mbaino xa' ban kun una' nidi'zhnu xa', pwes wen ka kwa'n nile' xa'; per xa' nakwa'n una', más wene par xa' re'.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Tu una' xa' kinu miyi', naki'n ban xa' kun tsa' xa' haxta zhë gat miyi', orze' gak kwa'n una' xtu miyi', namás lë' miyi' ze' naki'n gak tu xa' ñila widi'zh che'n Dios.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Per par xigab da, más wen ya una' kun Dios chi nakwa'n ra' xa' miyi'. Wayila go kwa'n nin, porke mis Sprit che'n Dios kwa'n kinu go, kinun.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.