1 Coríntios 16
Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT) vs NAA
1 No rë dimi kwa'n gan par rë wech be, xa' nak men che'n Jesukrist; bile' goi nela xmod nzhap ka, le' rë men che'n Jesukrist, xa' nzho rë yezh che'n rë men Galacia.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Rë zhë Doming, zen kad go tu dimi yek rë dimi kwa'n nile' go gan, dike kwa'n nzhax ka' go, par kinu chao' la goi or yala, nes mis na kane lo go.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 No or yala, ya ngule la go rë xa' kwa'n wei' dimi re', mbaino nu tu yech bizuxkwa' go por lë'i, nes par or yala lo go, xëla bixa' par wei' bixa' kwa'n miza' go dub la go, par rë wech be xa' nzho yezh Jerusalén.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 No chi kube'u, nu da ñal ya, pwes ya no kun lë' bixa'.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Par zhi'na lo go, naki'n de'da rë yezh kwa'n ña'n lazh men Macedonia, orze' zhi'na yezh Corinto plo nzhin go.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Orze' kitla yana che'p kun go, o pas yana dub rë mbëo' nayag lo go; orze' gak gaknu go da plo nilen xigab yan dispwes,
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 porke gat nzhaklata de'da nayen lo go, sino ke nzhaklan yana che'p xche kun go, chi lë' Señor ziyël.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Per nzhaklan yana yezh Efeso, par de'da lani kwa'n lë Pentecostés ba',
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 porke yezh Efeso, nzho nayax xa' nzhakla tse'd widi'zh che'n Dios, ter nu nzho nayax men ba', xa' kwa'n niyi' nine da por nak da men che'n Jesukrist.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 No chi zhin Timoteo lo go, chul bile' go lo xa' par zi xa' chul xid go, porke lo mis tutsa zhi'n nazhon che'n Jesukrist nilen kun lë' xa'.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Kuze' nawi't go lo xa' gat lë'; sino ke gulunez go xa' chul, par nizak laxto' xa' zhin xa' re', porke na kun zipla wech be por Jesukrist, kimbëz no zhin xa'.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Lo Pol wech be, dox mina'ba lo xa', no lo nu zipla wech be, par yi'dtsi' bixa' ma go, per ne xa', nagakt yi'd xa' nal re', sino ke lë' xa' yi'dtsi' ka ma go, per haxta or gake.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Bikina go go, no wayila go widi'zh che'n Jesukrist zilita', no nazhebt go lo ni tu kwa'n, no naye guzo go kun Dios.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 No rë kwa'n le' go, bile' goi kun dub laxto' go por nazhi' go men.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Wecha, rë go nane, lë' melizh Estéfanas nak rë xa' kwa'n galo laka ngwayila widi'zh che'n Jesukrist, xa' nzho tu rë yezh kwa'n nzhin lazh men Acaya, mbaino dox nzhaknu bixa' rë men che'n Jesukrist kwa'n nzho ba', kuze' kina'ba lo go,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 gon go ro' rë men re', no ro' más xa' nikë mis rë zhi'n nazhon che'n Dios, nela rë xa' re'.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Dox nizak laxto'n mizhin Estéfanas lon, kun Fortunato no kun Akaiko; pwes rë men re' mile' rë kwa'n por da, por niyen go re'.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Lë' bixa' mile', mizi da chul, no nu rë go mizi chul; kuze' ñal ne go, rë xa' nak nela lë' bixa', dox tsak bixa'.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Lë' rë men che'n Jesukrist xa' nzho yezh re', plo nak lazh men Asia, mixë'l tu widi'zh wen par rë go. No nu Aquila kun tsa' xa' Priscila, no nu más rë xa' nak men che'n Jesukrist kwa'n nibin lizh rë xa' re'; rë xa' re' mixë'l tu widi'zh wen par rë go.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Rë wech be xa' nak men che'n Jesukrist, xa' nzhin re', mixë'l tu widi'zh wen par rë go; no nu ska go, guzen go ya' rë wech go, uni' go lo bixa' kun dub laxto' go.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Na Pab, kixëla tu widi'zh wen re' par rë go; kun mis letr ya'n mixë'lai par go.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Chi nzho men xid go, xa' gat nazhi't Señor Jesukrist, nzhi'bde la xa' re' lo Dios. ¡Lë' Señor Jesukrist, Me nile' mandad be, ya mer la yubre!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Lë' Señor Jesukrist gaknu rë go.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Nazhi' da rë go por Krist Jesús, Me nile' mandad be. Sa' gake.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.