Mateus 19
Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs NVI
1 Or milox midi'zh Jesús rë kure', orze' nguro' Me lazh men Galilea, nzha Me lazh men Judea, xtu ro' you' Jordán nez plo nilen ngubizh.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Tu bëd men nzhakë tich Me; ze' miliyak Me rë men nzhakne xa' nzho xid rë men ze'.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Orze' nguzubi pla men fariseo lo Jesús par zenbe' bixa' Me (wi' bixa' xmod nak Me), kuze' nzhab bixa': ―Lo ley che'n Muisés, ¿chi zak la' tu miyi' tsa' xa' por wanei kwan tu kwa'n?
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Per nzhab Jesús: ―¿Chi nagat go'l go lo Yech che'n Dios, plo nzobni', dizde galo laka, or ngulo Me rë kwa'n, Dios ngulo miyi' no una' par ban bixa' tutsa?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 No nu se' nzobni' lo Yech che'n Dios: “Por una', lë' miyi' la' xuz no xna' par ban xa' tutsa kun tsa' xa', mbaino rop xa' gak tutsa men.”
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 No gat lë'tra' chop xa', lë' xa' ngok tutsa men. Kuze', miyi' xa' mizo Dios tsa', nagaktra' lë' xa' kun tsa' xa'.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Orze' nzhab rë xa' re' lo Jesús: ―¿Chon ska mile' Muisés mandad: “Yats tu yech par za' miyi'y ka' una', nes gak la' xa' una'”?
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Orze' nzhab Jesús: ―Por niyent kwan gon goi, kuze' nguziyël Muisés la' nzë'b go tsa' go, per or galo gat lë't sa'i.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Per na ni lo go, cho la' nzë'b una' che'n, no gat lë't por milibe' la una' miyi'y or naga ban una' kun miyi' re', no chi ban miyi' kun xtu una', nzë'b xki xa' lo Dios orze'. No nu ska, xa' ban kun una' re', nzë'b xki ska xa' lo Dios.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Orze' nzhab rë men che'n Jesús: ―Chi lë'i sa' nak kwent che'n men nzhap una', neka más wen nakwa'nt xa' una'.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Orze' nzhab Jesús: ―Gat lë't rë go gak zobyek kure', nab tsa rë xa' mile' Dios gak zobyeke, zobyeke.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Per nzho miyi' nagakt gap una', dizde or ngol xa', nak xa' sa'; no nzho miyi', nagakt gap una', por men mile' xa' sa'; mbaino nzho miyi' gakt ska gap una', par le' bixa' rë zhi'n nazhon che'n Dios kwa'n nile' bixa'. Kuze', xa' gak zobyek kure', lë' xa' zobyeke.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 No ngwanu rë men rë më'd lo Jesús par xo'b Me ya' Me yek bimë'd, mbaino na'b Me ya rë më'd wen, orze' nala't rë men che'n Me zubi rë më'd lo Me,
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 per nzhab Me lo rë men che'n Me: ―Bila' go yi'd rë më'd ba' lon, naka'nt go lo bimë'd, porke plo nile' Dios mandad, nak che'n rë men, xa' nak nela më'd ga'.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Or milo'x mixo'b Me ya' Me yek rë më'd ze', nzha Me xtu plo.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Lë'chi nguio lo Jesús, mizhin tu miyi' xi, nzhana'bdi'zh miyi' lo Me, nzhab miyi': ―Maestr, ¿cho kwa'n naki'n len par nen, lë' da ban dubta' lo Dios?
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Orze' nzhab Jesús: ―¿Chon mina'bdi'zhal lon, kwan wen? Nabtsa Dios wen. Chi nzhaklal banal dubta' lo Dios, bile' rë nak kwa'n nzobni' lo ley che'n Muisés.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Orze' nzhab miyi' re': ―¿Cho pa' kwa'ne? Mikab Jesús: ―Nagutal men, nabantal kun una' gat lë' tsa'l, no naliwa'ntal, mbaino nakë'tal kixu' xa' yent kwan nak,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 gop kwent xuzal mbaino xna'l, no bichizhi' xtu men nela lu ka.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Orze' nzhab miyi' xi re': ―Rë kure' mile la, dizde or win da. ¿Kwan ra' más jwalt len?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Orze'se nzhab Jesús kure': ―Chi walika nzhaklal gakal tu men nile' rëi lo Dios, bito rë nak kwa'n kinul, orze' biza'i, ka' rë xa' yent kwan kinu, nes gapal yalrrik lo yibë'; orze' dikë ticha.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Or mbin miyi' xi kure', dub niwin laxto' xa', ña xa', porke dox rrik xa'.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Orze' nzhab Jesús lo rë men che'n: ―¡Walika kwa'n kinin lo go, dox nagan, yo tu rrik plo nile' Dios mandad!
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Xtu wëlt nin lo go, más jwals ded tu kamey xan tu yaguj, ke par yo tu rrik plo nile' Dios mandad.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Or mbin rë men che'n Me kure', xe mia'n bixa' tuli, orze' nzhab bixa' lo wech bixa': ―Chi lë'i sba', ¡pas yent cho men le' gan, ro' lo rë kwa'n nazhe'b nzho men!
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Orze' xe miwi' Jesús lo bixa', no nzhab Jesús: ―Par rë men, nzho kwa'n nagakt le' men; per Dios, yent cho tu kwa'n nagakt le' Dios.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Orze' nzhab Per: ―Biwi'u, no mila' rë kwa'n, par nzadkë no tich go; nal, ¿kwan gal no por kure'?
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Mikab Jesús: ―Walika kwa'n nin lo go, xtu yizhyuo kwa'n laore yo, or zob Xga'n Dios Me nu nak tu men yizhyuo, par le' Me mandad; no rë go xa' mbidkë ticha, se'ska zob za tu dusen go, par kube' go lo dub tu dusen ben men Israel.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 No rë xa' la' lizh, o wech, o bizan, o xuz o xna', o xmë'd, o yuo che'n; por nak xa' men da; no xtu gayo' wëlt más nayaxe gap xa' lo yizhyuo re'; no lo xtu yizhyuo kwa'n laore yo, ya nayotra' gat xa'.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Per nayax xa' galo, xa' ze' gak xa' lult; no xa' lult gak xa' galo.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.