Mateus 19
Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs NTLH
1 Or milox midi'zh Jesús rë kure', orze' nguro' Me lazh men Galilea, nzha Me lazh men Judea, xtu ro' you' Jordán nez plo nilen ngubizh.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Tu bëd men nzhakë tich Me; ze' miliyak Me rë men nzhakne xa' nzho xid rë men ze'.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Orze' nguzubi pla men fariseo lo Jesús par zenbe' bixa' Me (wi' bixa' xmod nak Me), kuze' nzhab bixa': ―Lo ley che'n Muisés, ¿chi zak la' tu miyi' tsa' xa' por wanei kwan tu kwa'n?
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Per nzhab Jesús: ―¿Chi nagat go'l go lo Yech che'n Dios, plo nzobni', dizde galo laka, or ngulo Me rë kwa'n, Dios ngulo miyi' no una' par ban bixa' tutsa?
4 Jesus respondeu:
5 No nu se' nzobni' lo Yech che'n Dios: “Por una', lë' miyi' la' xuz no xna' par ban xa' tutsa kun tsa' xa', mbaino rop xa' gak tutsa men.”
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 No gat lë'tra' chop xa', lë' xa' ngok tutsa men. Kuze', miyi' xa' mizo Dios tsa', nagaktra' lë' xa' kun tsa' xa'.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Orze' nzhab rë xa' re' lo Jesús: ―¿Chon ska mile' Muisés mandad: “Yats tu yech par za' miyi'y ka' una', nes gak la' xa' una'”?
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Orze' nzhab Jesús: ―Por niyent kwan gon goi, kuze' nguziyël Muisés la' nzë'b go tsa' go, per or galo gat lë't sa'i.
8 Jesus respondeu:
9 Per na ni lo go, cho la' nzë'b una' che'n, no gat lë't por milibe' la una' miyi'y or naga ban una' kun miyi' re', no chi ban miyi' kun xtu una', nzë'b xki xa' lo Dios orze'. No nu ska, xa' ban kun una' re', nzë'b xki ska xa' lo Dios.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Orze' nzhab rë men che'n Jesús: ―Chi lë'i sa' nak kwent che'n men nzhap una', neka más wen nakwa'nt xa' una'.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Orze' nzhab Jesús: ―Gat lë't rë go gak zobyek kure', nab tsa rë xa' mile' Dios gak zobyeke, zobyeke.
11 Jesus respondeu:
12 Per nzho miyi' nagakt gap una', dizde or ngol xa', nak xa' sa'; no nzho miyi', nagakt gap una', por men mile' xa' sa'; mbaino nzho miyi' gakt ska gap una', par le' bixa' rë zhi'n nazhon che'n Dios kwa'n nile' bixa'. Kuze', xa' gak zobyek kure', lë' xa' zobyeke.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 No ngwanu rë men rë më'd lo Jesús par xo'b Me ya' Me yek bimë'd, mbaino na'b Me ya rë më'd wen, orze' nala't rë men che'n Me zubi rë më'd lo Me,
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 per nzhab Me lo rë men che'n Me: ―Bila' go yi'd rë më'd ba' lon, naka'nt go lo bimë'd, porke plo nile' Dios mandad, nak che'n rë men, xa' nak nela më'd ga'.
14 Aí ele disse:
15 Or milo'x mixo'b Me ya' Me yek rë më'd ze', nzha Me xtu plo.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Lë'chi nguio lo Jesús, mizhin tu miyi' xi, nzhana'bdi'zh miyi' lo Me, nzhab miyi': ―Maestr, ¿cho kwa'n naki'n len par nen, lë' da ban dubta' lo Dios?
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Orze' nzhab Jesús: ―¿Chon mina'bdi'zhal lon, kwan wen? Nabtsa Dios wen. Chi nzhaklal banal dubta' lo Dios, bile' rë nak kwa'n nzobni' lo ley che'n Muisés.
17 Jesus respondeu:
18 Orze' nzhab miyi' re': ―¿Cho pa' kwa'ne? Mikab Jesús: ―Nagutal men, nabantal kun una' gat lë' tsa'l, no naliwa'ntal, mbaino nakë'tal kixu' xa' yent kwan nak,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 gop kwent xuzal mbaino xna'l, no bichizhi' xtu men nela lu ka.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Orze' nzhab miyi' xi re': ―Rë kure' mile la, dizde or win da. ¿Kwan ra' más jwalt len?
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Orze'se nzhab Jesús kure': ―Chi walika nzhaklal gakal tu men nile' rëi lo Dios, bito rë nak kwa'n kinul, orze' biza'i, ka' rë xa' yent kwan kinu, nes gapal yalrrik lo yibë'; orze' dikë ticha.
21 Jesus respondeu:
22 Or mbin miyi' xi kure', dub niwin laxto' xa', ña xa', porke dox rrik xa'.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Orze' nzhab Jesús lo rë men che'n: ―¡Walika kwa'n kinin lo go, dox nagan, yo tu rrik plo nile' Dios mandad!
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Xtu wëlt nin lo go, más jwals ded tu kamey xan tu yaguj, ke par yo tu rrik plo nile' Dios mandad.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Or mbin rë men che'n Me kure', xe mia'n bixa' tuli, orze' nzhab bixa' lo wech bixa': ―Chi lë'i sba', ¡pas yent cho men le' gan, ro' lo rë kwa'n nazhe'b nzho men!
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Orze' xe miwi' Jesús lo bixa', no nzhab Jesús: ―Par rë men, nzho kwa'n nagakt le' men; per Dios, yent cho tu kwa'n nagakt le' Dios.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Orze' nzhab Per: ―Biwi'u, no mila' rë kwa'n, par nzadkë no tich go; nal, ¿kwan gal no por kure'?
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Mikab Jesús: ―Walika kwa'n nin lo go, xtu yizhyuo kwa'n laore yo, or zob Xga'n Dios Me nu nak tu men yizhyuo, par le' Me mandad; no rë go xa' mbidkë ticha, se'ska zob za tu dusen go, par kube' go lo dub tu dusen ben men Israel.
28 Jesus respondeu:
29 No rë xa' la' lizh, o wech, o bizan, o xuz o xna', o xmë'd, o yuo che'n; por nak xa' men da; no xtu gayo' wëlt más nayaxe gap xa' lo yizhyuo re'; no lo xtu yizhyuo kwa'n laore yo, ya nayotra' gat xa'.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Per nayax xa' galo, xa' ze' gak xa' lult; no xa' lult gak xa' galo.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.