Marcos 10

Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Orze' nguro' Jesús yezh Capernaúm, nzha Me lazh men Judea, xtu ro' you' Jordán. No ze', xtu wëlt, migan tu bëd men lo Jesús, no nguzublo Jesús, milu' Me widi'zh che'n Dios lo bixa' xtu wëlt, nela xmod nile' ka Me.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Orze' nguzubi pla men fariseo minabdi'zh bixa' lo Jesús par zenbe' bixa' Me (wi' bixa' xmod nak Me), nzhab bixa': ―¿Chi zak lë' tu miyi' kun tsa' xa', lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Orze' nzhab Jesús: ―¿Kwan mizobni' Muisés lo ley por kuba'?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Orze' nzhab bixa': ―Lë' Muisés mizobni'; chi tu miyi' lë' kun tsa', orze' gakxao' tu yech par yanu una', par gak la' miyi' una'.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Per nzhab Jesús: ―Sa' mizobni' Muisés por dox nakap go,
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 per dizde or mizuxkwa' Dios yizhyuo, se' nzobni': “Dios ngulo miyi' no una'.”
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 No nu nzobni': “Por una', lë' miyi' la' xuz no xna',
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 par ban xa' tutsa kun tsa' xa'.” No nu nzhab Jesús: ―No gat lë'tra' chop xa', lë' xa' ngok tutsa men.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Kuze', miyi' xa' mizo Dios tsa', nagaktra' lë' xa' kun tsa' xa'.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 No or ña la rë bixa' le'n yo', orze' mina'bdi'zh rë men che'n Jesús por kwa'n midi'zh Me re',
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 orze' nzhab Me: ―Wanei cho la' nzë'b una' che'n, no ban xa' kun xtu una', nzë'b xki xa' lo Dios por kure'.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 No chi lë' una' la' tsa', no ban xa' kun xtu miyi', nzë'b xki ska xa' lo Dios por kure'.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Orze' nzhanu men pla më'd lo Jesús, par na'b Me lo Dios por lë' bimë'd; orze' ngala't rë men che'n Me.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Per or une Jesús kure', miyi' Me, orze' nzhab Me: ―Bila' go zubi më'd lon, naka'nt go lo bimë'd, porke rë men nak nela rë më'd, xa' ze' yo plo nile' Dios mandad.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 No walika kwa'n nin, xa' nagak nela tu më'd ga', nagakt yo xa' plo nile' Dios mandad.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Orze' nde'zh Me rë më'd, no mixo'b Me ya' Me yek bimë'd, par miza' Me yalnazhon che'n Me ka' bimë'd.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Or mer nzharo' Jesús nez par nzha Me xtu plo, karre mizhin tu miyi' xi, nguzuxib lo Jesús, mbaino minabdi'zh miyi' re': ―Maestr wen, ¿kwan naki'n len par gapa yalnaban dubta' lo Dios? ―nzhab miyi'.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Orze' nzhab Jesús: ―¿Chon nel, wen da? Yent cho wen, nab tsa Dios wen.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Lu nane la rë ley che'n Dios: “Nagutal men, nabantal kun una' che'n men, no naliwa'ntal, nakë'tal kixu' men, no nakidetal men par ka'l che'n xa'; mbaino gop kwent xuzal mbaino xna'l.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Orze' nzhab miyi' xi re': ―Maestr, rë kure' kilen, dizde win da.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Orze' miwi' Jesús lo miyi', michizhi' Me miyi', mbaino nzhab Me: ―Xtutsa kwa'n jwalt le'l: Bito rë nak kwa'n kinul, orze' biza'i, ka' rë men xa' yent kwan nzhap, nes par gapal rë kwa'n dox tsak lo yibë'; orze' di'kë ticha.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Or mbin miyi' re' kure', xe mia'n xa' tuli di miwin laxto' xa', orze' dox nalats ña xa', porke dox kwa'n nzhap xa',
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 mbaino miwi' Jesús naka'n lo rë men che'n Me; no nzhab Me: ―¡Tatu nagan yo tu rrik plo nile' Dios mandad!
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Or mbin bixa' widi'zh re', xe mia'n rë men che'n Me tuli, no nzhab Jesús xtu wëlt: ―Bin goi xga'n, ¡tatu nagan yo tu rrik plo nile' Dios mandad!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Más jwals ded tu kamey xan tu yaguj, ke par yo tu rrik plo nile' Dios mandad.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Or mbin bixa' kure', más mia'n xe bixa', orze' nzhab bixa' lo wech bixa': ―Chi lë'i sa', ¡pas yent cho men gak ro' lo rë kwa'n nazhe'b kwa'n nzëdkë tich men! ―nzhab bixa'.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Orze' xe miwi' Jesús lo bixa', no nzhab Me: ―Par rë men, nzho kwa'n nagakt le' men; per Dios, yent cho tu kwa'n nagak le' Dios.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Orze' nguzublo nzhab Per: ―Biwi' go, no mila' rë kwa'n, par nzadkë no tich go.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Nkab Jesús: ―Walika kwa'n nin lo go, rë xa' la' lizh, o wech xa', o bizan xa', o xuz xa' o xna' xa', o xmë'd xa', o yuo che'n xa', por ñila xa' da;
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 per rë kwa'n mila' xa', xtu gayo' wëlt máse gap xa' mis yizhyuo re'; mbaino nu yi' men ne men xa' por da; no xtu yizhyuo kwa'n laore yi'd, lë' xa' ban par dubta'.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Per nayax xa' galo nal re', gak xa' lult laka; no xa' lult laka nal re', gak xa' galo laka.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Or nzha Jesús nez kun rë men che'n Me par yezh Jerusalén, nzhubner Me lo bixa'; orze' xe mia'n rë men che'n Me niwi' bixa' lo Me; mbaino nu rë men se'ga, dub nizheb bixa' nzadkë bixa' tich rë men che'n Me. Orze' ngurezh Jesús za tu dusen men che'n Me tu lad, nguzublo kidi'zh Me lo bixa' kwan zak Me,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 nzhab Me: ―Biwi'u, lë' be nzha yezh Jerusalén plo zen bixa' da, par chi bixa' da lo rë ngulëi' ro, no lo rë xa' nilu' ley; no lë' rë xa' re' gab, ñal gat da; orze' chi bixa' da lo rë men gat lë't men Israel par gut rë men re' da,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 mbaino xizhnu bixa' da, chuk bixa' lon, no kin bixa' da; orze' gut bixa' da, per ngubizh yon, lë'da ruban.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Orze' nguzubi Jakob kun Juan xga'n Zebedeo lo Jesús, par nzhab bixa': ―Maestr, nzhakla no, le' go tu kwa'n na'b no lo go.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Nkab Jesús: ―¿Kwan nzhakla go len por go?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Orze' nzhab bixa': ―Or gak go rey, gap go rë kwa'n, ziyël go zob tuga' no, kad ta' go.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Per nzhab Jesús: ―Nanet go kwan kina'b go. ¿Chi zo go kwa'n nala kwa'n go'n, no chi xek go ne go kwa'n nazhe'b kwa'n zak da?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Orze' nkab bixa': ―Lë' no xek ka loi. Per nzhab Jesús: ―Lë' go go ka kwa'n nala kwa'n go'n; mbaino lë' go zakka kwa'n nazhe'b kwa'n zak da,
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 per par zob tuga' go ta'n, nagakta' nene; nab tsa Xuza kobe' (wi') cho zob kad ta'n.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Or mbin za chi' men che'n Jesús kure', orze' niyi' bixa' lo Jakob no lo Juan,
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 per ngurezh Jesús za chi' bixa' re' par nzhab Me: ―Nane ka go xmod nak rë xa' nile' mandad xid rë men gat lë't men Israel, dox naye nikë rë xa' re' men zhi'n; mbaino rë xa' ro xid rë men ba', mod nzhakla xa' nilinu xa' rë men.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Per go, nagakt go sa'; men kwa'n nzhakla le' mandad xid go, xa' ze' gak nela tu mos ga' lo go,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 no xa' nzhakla gak xa' tsak xid go, xa' ze' gak xa' le' mandad che'n más go;
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 lë'la na, nak da Xga'n Dios mbaino nak da tu men yizhyuo; gat nzhalta par len mandad lo rë men; lë'da nzhal par len mandad che'n bixa', mbaino gat da por nayax men yizhyuo par ban bixa'.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Or mizhin bixa' yezh Jeriko no or nzharo' la Jesús yezh ze' kun rë men che'n Me, mbaino kun nayax men se'ga nzhakë tich Me, no ro' nez ze' nzob tu xa' nikal lo lë Bartimeo, xga'n tu xa' lë Timeo, kina'b xa' gon.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Or mbin xa' nikal lo re', lë' Jesús nzë yezh Nazaret nzhaded ze', nguzublo kibizhië xa' re', naye nzhab xa': ―¡Jesús, Xga'n Dabi, bilats laxto' da!
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Orze' nzhab rë men: “¡Kiex, nakuzhiëtra'l!”, per más nayë nguruzhië xa', nzhab xa': ―¡Xga'n Dabi, bilats laxto' da!
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Lë'chi ngulëz Jesús, mbaino nzhab Me: ―Waka' go xa' ba'. Orze' nzhab rë men lo xa' nikal lo re': ―¡Nazhebtal, watso; lë' Jesús kibezhal!
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Orze' xa' nikal lo re', ngulubi xa' lar kwa'n nzho'b tich xa', nayen laka ngwatso xa', mizhin xa' lo Jesús,
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 no minabdi'zh Jesús lo xa', nzhab Me: ―¿Kwan nzhaklal len pur lu? Mikab xa' nikal lo re': ―Maestr, nzhaklan yani lon.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Orze' nzhab Jesús: ―Bizë, guzhë ngwani lol por ngwayilal da. No mis orze', tuli ngwani lo xa' re', orze' nzhakë xa' tich Jesús.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.