Marcos 10

Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Orze' nguro' Jesús yezh Capernaúm, nzha Me lazh men Judea, xtu ro' you' Jordán. No ze', xtu wëlt, migan tu bëd men lo Jesús, no nguzublo Jesús, milu' Me widi'zh che'n Dios lo bixa' xtu wëlt, nela xmod nile' ka Me.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Orze' nguzubi pla men fariseo minabdi'zh bixa' lo Jesús par zenbe' bixa' Me (wi' bixa' xmod nak Me), nzhab bixa': ―¿Chi zak lë' tu miyi' kun tsa' xa', lo ley kwa'n mila' Dios lo Muisés?
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Orze' nzhab Jesús: ―¿Kwan mizobni' Muisés lo ley por kuba'?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Orze' nzhab bixa': ―Lë' Muisés mizobni'; chi tu miyi' lë' kun tsa', orze' gakxao' tu yech par yanu una', par gak la' miyi' una'.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Per nzhab Jesús: ―Sa' mizobni' Muisés por dox nakap go,
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 per dizde or mizuxkwa' Dios yizhyuo, se' nzobni': “Dios ngulo miyi' no una'.”
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 No nu nzobni': “Por una', lë' miyi' la' xuz no xna',
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 par ban xa' tutsa kun tsa' xa'.” No nu nzhab Jesús: ―No gat lë'tra' chop xa', lë' xa' ngok tutsa men.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Kuze', miyi' xa' mizo Dios tsa', nagaktra' lë' xa' kun tsa' xa'.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 No or ña la rë bixa' le'n yo', orze' mina'bdi'zh rë men che'n Jesús por kwa'n midi'zh Me re',
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 orze' nzhab Me: ―Wanei cho la' nzë'b una' che'n, no ban xa' kun xtu una', nzë'b xki xa' lo Dios por kure'.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 No chi lë' una' la' tsa', no ban xa' kun xtu miyi', nzë'b xki ska xa' lo Dios por kure'.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Orze' nzhanu men pla më'd lo Jesús, par na'b Me lo Dios por lë' bimë'd; orze' ngala't rë men che'n Me.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Per or une Jesús kure', miyi' Me, orze' nzhab Me: ―Bila' go zubi më'd lon, naka'nt go lo bimë'd, porke rë men nak nela rë më'd, xa' ze' yo plo nile' Dios mandad.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 No walika kwa'n nin, xa' nagak nela tu më'd ga', nagakt yo xa' plo nile' Dios mandad.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Orze' nde'zh Me rë më'd, no mixo'b Me ya' Me yek bimë'd, par miza' Me yalnazhon che'n Me ka' bimë'd.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Or mer nzharo' Jesús nez par nzha Me xtu plo, karre mizhin tu miyi' xi, nguzuxib lo Jesús, mbaino minabdi'zh miyi' re': ―Maestr wen, ¿kwan naki'n len par gapa yalnaban dubta' lo Dios? ―nzhab miyi'.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Orze' nzhab Jesús: ―¿Chon nel, wen da? Yent cho wen, nab tsa Dios wen.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Lu nane la rë ley che'n Dios: “Nagutal men, nabantal kun una' che'n men, no naliwa'ntal, nakë'tal kixu' men, no nakidetal men par ka'l che'n xa'; mbaino gop kwent xuzal mbaino xna'l.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Orze' nzhab miyi' xi re': ―Maestr, rë kure' kilen, dizde win da.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Orze' miwi' Jesús lo miyi', michizhi' Me miyi', mbaino nzhab Me: ―Xtutsa kwa'n jwalt le'l: Bito rë nak kwa'n kinul, orze' biza'i, ka' rë men xa' yent kwan nzhap, nes par gapal rë kwa'n dox tsak lo yibë'; orze' di'kë ticha.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Or mbin miyi' re' kure', xe mia'n xa' tuli di miwin laxto' xa', orze' dox nalats ña xa', porke dox kwa'n nzhap xa',
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 mbaino miwi' Jesús naka'n lo rë men che'n Me; no nzhab Me: ―¡Tatu nagan yo tu rrik plo nile' Dios mandad!
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Or mbin bixa' widi'zh re', xe mia'n rë men che'n Me tuli, no nzhab Jesús xtu wëlt: ―Bin goi xga'n, ¡tatu nagan yo tu rrik plo nile' Dios mandad!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Más jwals ded tu kamey xan tu yaguj, ke par yo tu rrik plo nile' Dios mandad.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Or mbin bixa' kure', más mia'n xe bixa', orze' nzhab bixa' lo wech bixa': ―Chi lë'i sa', ¡pas yent cho men gak ro' lo rë kwa'n nazhe'b kwa'n nzëdkë tich men! ―nzhab bixa'.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Orze' xe miwi' Jesús lo bixa', no nzhab Me: ―Par rë men, nzho kwa'n nagakt le' men; per Dios, yent cho tu kwa'n nagak le' Dios.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Orze' nguzublo nzhab Per: ―Biwi' go, no mila' rë kwa'n, par nzadkë no tich go.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Nkab Jesús: ―Walika kwa'n nin lo go, rë xa' la' lizh, o wech xa', o bizan xa', o xuz xa' o xna' xa', o xmë'd xa', o yuo che'n xa', por ñila xa' da;
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 per rë kwa'n mila' xa', xtu gayo' wëlt máse gap xa' mis yizhyuo re'; mbaino nu yi' men ne men xa' por da; no xtu yizhyuo kwa'n laore yi'd, lë' xa' ban par dubta'.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Per nayax xa' galo nal re', gak xa' lult laka; no xa' lult laka nal re', gak xa' galo laka.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Or nzha Jesús nez kun rë men che'n Me par yezh Jerusalén, nzhubner Me lo bixa'; orze' xe mia'n rë men che'n Me niwi' bixa' lo Me; mbaino nu rë men se'ga, dub nizheb bixa' nzadkë bixa' tich rë men che'n Me. Orze' ngurezh Jesús za tu dusen men che'n Me tu lad, nguzublo kidi'zh Me lo bixa' kwan zak Me,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 nzhab Me: ―Biwi'u, lë' be nzha yezh Jerusalén plo zen bixa' da, par chi bixa' da lo rë ngulëi' ro, no lo rë xa' nilu' ley; no lë' rë xa' re' gab, ñal gat da; orze' chi bixa' da lo rë men gat lë't men Israel par gut rë men re' da,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 mbaino xizhnu bixa' da, chuk bixa' lon, no kin bixa' da; orze' gut bixa' da, per ngubizh yon, lë'da ruban.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Orze' nguzubi Jakob kun Juan xga'n Zebedeo lo Jesús, par nzhab bixa': ―Maestr, nzhakla no, le' go tu kwa'n na'b no lo go.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Nkab Jesús: ―¿Kwan nzhakla go len por go?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Orze' nzhab bixa': ―Or gak go rey, gap go rë kwa'n, ziyël go zob tuga' no, kad ta' go.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Per nzhab Jesús: ―Nanet go kwan kina'b go. ¿Chi zo go kwa'n nala kwa'n go'n, no chi xek go ne go kwa'n nazhe'b kwa'n zak da?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Orze' nkab bixa': ―Lë' no xek ka loi. Per nzhab Jesús: ―Lë' go go ka kwa'n nala kwa'n go'n; mbaino lë' go zakka kwa'n nazhe'b kwa'n zak da,
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 per par zob tuga' go ta'n, nagakta' nene; nab tsa Xuza kobe' (wi') cho zob kad ta'n.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Or mbin za chi' men che'n Jesús kure', orze' niyi' bixa' lo Jakob no lo Juan,
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 per ngurezh Jesús za chi' bixa' re' par nzhab Me: ―Nane ka go xmod nak rë xa' nile' mandad xid rë men gat lë't men Israel, dox naye nikë rë xa' re' men zhi'n; mbaino rë xa' ro xid rë men ba', mod nzhakla xa' nilinu xa' rë men.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Per go, nagakt go sa'; men kwa'n nzhakla le' mandad xid go, xa' ze' gak nela tu mos ga' lo go,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 no xa' nzhakla gak xa' tsak xid go, xa' ze' gak xa' le' mandad che'n más go;
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 lë'la na, nak da Xga'n Dios mbaino nak da tu men yizhyuo; gat nzhalta par len mandad lo rë men; lë'da nzhal par len mandad che'n bixa', mbaino gat da por nayax men yizhyuo par ban bixa'.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Or mizhin bixa' yezh Jeriko no or nzharo' la Jesús yezh ze' kun rë men che'n Me, mbaino kun nayax men se'ga nzhakë tich Me, no ro' nez ze' nzob tu xa' nikal lo lë Bartimeo, xga'n tu xa' lë Timeo, kina'b xa' gon.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Or mbin xa' nikal lo re', lë' Jesús nzë yezh Nazaret nzhaded ze', nguzublo kibizhië xa' re', naye nzhab xa': ―¡Jesús, Xga'n Dabi, bilats laxto' da!
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Orze' nzhab rë men: “¡Kiex, nakuzhiëtra'l!”, per más nayë nguruzhië xa', nzhab xa': ―¡Xga'n Dabi, bilats laxto' da!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Lë'chi ngulëz Jesús, mbaino nzhab Me: ―Waka' go xa' ba'. Orze' nzhab rë men lo xa' nikal lo re': ―¡Nazhebtal, watso; lë' Jesús kibezhal!
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Orze' xa' nikal lo re', ngulubi xa' lar kwa'n nzho'b tich xa', nayen laka ngwatso xa', mizhin xa' lo Jesús,
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 no minabdi'zh Jesús lo xa', nzhab Me: ―¿Kwan nzhaklal len pur lu? Mikab xa' nikal lo re': ―Maestr, nzhaklan yani lon.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Orze' nzhab Jesús: ―Bizë, guzhë ngwani lol por ngwayilal da. No mis orze', tuli ngwani lo xa' re', orze' nzhakë xa' tich Jesús.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.