Lucas 22

Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nzhazhin la lani Pask, or nzhao rë men Israel pan kwa'n niyent levadur;
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 no rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', no rë xa' nilu' ley, mia'n bixa' di'zh gut bixa' Jesús xla'n, nes par naxo'b mene yek bixa', porke nizheb bixa' gon mene.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Orze' nguio Mizhab laxto' Judas Iscariote, mis tu rë xa' kwa'n nak tu dusen men che'n Jesús.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ngwa xa' re' lo rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', mbaino lo rë xa' nile' mandad rë xa' nikina yado', par midi'zhnu Judas rë xa' re', xmod chi Judas Jesús lo bixa'.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Orze' nizak laxto' rë xa' re', no mia'n bixa' di'zh, kix bixa' ka' Judas por kure'.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Orze' nguziyël Judas. No dizde orze', nguzublo kikwa'n Judas mod par chi xa' Jesús lo rë xa' re', tu or kwa'n nayent men lo Jesús.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Mizhin zhë kwa'n nzhal lani Pask, or nzhao men Israel pan kwa'n niyent levadur; zhë re' nzhut men tu mbëkxi'l.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Orze' mixë'l Jesús Per kun Juan, nzhab Me: ―Wa go, wachao' go kwa'n gao be lani pask re'.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Orze' nzhab bixa' lo Jesús: ―¿Plo nzhaklal yachao' noi?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Orze' nzhab Jesús: ―Biwi' go, or zhin go yezh Jerusalén, ze' zhë'l go tu miyi' kwa'n ñanu tu re nits, wakë' go tich xa' haxta or zhin xa' lizh xa',
10 Jesus lhes explicou:
11 orze' gab go lo xa' kwa'n nak che'n yo' ze': “Lë' Maestr ne: ¿Lu' go plo gao Maestr kun rë men che'n Maestr nal lani re'?”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Orze' lë' xa' lu' tu kwart ro lo go, kwa'n nzob xtu pis ya, no rë kwa'n nzhin la le'ne; orze' ze' bichao' go kwa'n gao be.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Orze' ngwa bixa', no se'ka ngoke nela xmod nzhab ka Jesús lo bixa', orze' ze' michao' bixa' kwa'n gao bixa' lani pask re'.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 No or ngol or, nguzob Jesús lo mes kun rë apost che'n Me,
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 orze' nzhab Me: ―¡Dox nzhapa gan gao be lani Pask re', antis di zakzi da mbaino gat da!,
15 Então Jesus lhes disse:
16 porke nin lo go, nayotra' ga̱u̱n lani pask re'; haxta or le' Dios mandad, orze' ga̱u̱ne xtu xëlt.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Orze' nguzen Me tu bas, miza' Me xkix lo Dios, nzhab Me: ―Gu' go kure', no gudi'z goi xid rë go,
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 porke lult nal go'n nits gub yizhyuo re'. Or go'ne xtu wëlt plo nile' Dios mandad, xa'la mode.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Orze' nguzen Me pan, miza' Me xkix lo Dios, orze' michi'x Mei, no miza' Mei ka' rë men che'n Me, orze' nzhab Me: ―Kure' nak kwerp da kwa'n zan por rë go; se' bile' go dubta', nela xmod kilen re', par tsila go da.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 No se'ska mile' Me, or milox ndao xche' bixa', nguzen Me kwa'n nzho bin, orze' nzhab Me: ―Bin re' nak di nueb, kwa'n mila' Dios di'zh par rë men da, za' Dios yalnazhon ka' bixa', por ren da kwa'n xo por rë go.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ’Per biwi'u, xa' chi da lo rë men, lë' xa' nzob kuda lo mes re'.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Na, Xga'n Dios mbaino nak da tu men yizhyuo; nak la di'zh zakzi da, per xa' kwa'n chi da lo rë men, ¡nazhe'b mal nzha xa' re'!
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Orze' nguzublo kidi'zh rë men che'n Me: “¿Cho xa' kwa'n nzho xid be, gak xa' kwa'n le' kure'?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 No rë men che'n Me nguzublo kichëlro' bixa', par nabei cho gak xa' le' mandad xid bixa',
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 orze' nzhab Jesús lo bixa': ―Rë xa' nak rey lo rë men gat lë't men Israel, dox nile' bixa' provech rë men re'; mbaino rë más rë xa' nile' mandad lo rë men re', mis lë' bixa' nidi'zh dox wen nile' bixa' rë kwa'n.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Per go, nale't go sa'. Mejor cho go nzhakla le' mandad, go ze' gak xa' más win; no xa' nizo dilant, nak nela tu mos ga'.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 No, ¿cho más nile' mandad? ¿Chi men nizob lo mese, o xa' nichi kwa'n gao mene? ¿Chi gat lë't xa' nizob lo mese? Per na, nak xid go nela tu men nichi kwa'n lo men ga'.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ’No go, dubta' nguzo go kuna, or nguzaka rë kwa'n milinu men da.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kuze', nela mine' Xuza poder par len mandad, se'ska nene ka' go par le' go mandad,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 nes par gao go, no go go lo mes da, plo nilen mandad; no zob go plo le' go mandad lo za tu dusen ben men Israel.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 No nu nzhab Señor: ―Simón, Simón; biwi' lë' Mizhab guna'b par nabei, cho go le' xa' gan ko' xa' lon, nela xmod nitsumbe men triu ga',
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 per na guna'b lo Dios por lu, par nala'l yilal da; no or yëkal lon, goknu rë wechal par zo bixa' naye lo Dios.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Orze' nzhab Per: ―Señor, ter lizhyi'b yo'n kun go, no haxta ter gat da kun go.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Orze' nzhab Jesús: ―Nin lol Per; antis di ke kë' gai kant, lë'l gab chon wëlt gat nilibe'tal da.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Orze' nzhab Jesús: ―Or mixëla go, nin yent kwa'n wei' go nez; ni tu bols, ni kwa'n nigo go dimi che'n go, ni yalyid che'n go, no, ¿chi ngok jwalt tu kwa'n lo go? Orze' nzhab bixa': ―Yent kwan ngak jwalt lo no.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Orze' nzhab Jesús: ―Per nal nin lo go, xa' kinu bols, wei' xa'i; no xa' kinu dimi, wei' xa'i; no xa' gat kinu spad, to xa' kwa'n nzhak xa' par zi' xa' tube,
36 Então Jesus lhes disse:
37 porke nin lo go, nak la di'zh gak rë kwa'n nzobni' por da, widi'zh kwa'n nzhab: “Nu xa' nzho xid rë xa' más nzë'b xki lo men.” Walika rë kwa'n nzob lo yech por da, lë'i gak.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Orze' nzhab rë men che'n Jesús: ―Señor, biwi' go, lë' chop spad re'. Orze' nzhab Jesús: ―Une lai, nadi'zhtra' go.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Orze' nguro' Jesús nela xmod nile' ka Me, nzha Me mont plo lë Olivos, nu rë men che'n Me, nzhakë tich Me.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 No or mizhin Me ze', nzhab Me lo rë men che'n Me: ―Bina'b go lo Dios, par nayachin go lo kwa'n gat lë'.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Orze' nguruya' Jesús tu lad di plo nzhin rë men che'n Me, zit nela plo nichizhin men tu ke ya' men ga'; ze' nguzuxib Me, par kina'b Me lo Dios,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 nzhab Me: ―Payë', chi nzhaklal, gulo' da lo kwa'n nazhe'b re'. Per gat lë't kwa'n nin gak, sino kwa'n nzhaklale.
42 dizendo:
43 Orze' nguruxo'b tu ganj lo yibë', par miza' jwers ka' Jesús.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 No nazhe'b niwin laxto' Jesús nela tu men naxiat ga', orze' más naye kina'b Me lo Xuz Me; no nits nzhaknei' Me ngob lo yuo, rë lan ro nela ren ga'.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Or milox guna'b Jesús, ngwatso Me ña Me lo rë men che'n Me, orze' rë men che'n Me naxnaa por dox niwin laxto' bixa',
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 orze' nzhab Jesús lo bixa': ―¿Chon naxnaa go? Waxche go, no guna'b go lo Dios, par nayachin go lo kwa'n gat lë'.
46 E disse:
47 Stubi kidi'zh Me, lë'chi mizhin tu bëd men, no xa' kwa'n lë Judas, mis tu rë xa' kwa'n nzho xid tu dusen men che'n Jesús, dilant laka xa' re', orze' nguzubi xa' lo Jesús par michiro' xa' ta' kwats Jesús,
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 orze' nzhab Jesús: ―Judas, na Xga'n Dios no nak da tu men yizhyuo, no ¿chi par chil da lo rë men re', chiro'l ta' kwatsa?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 No rë men che'n Jesús, or une bixa' kure', nzhab bixa': ―Señor, ¿dil no kun spad?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 No tu rë men che'n Jesús, micho' tu nzha mos che'n ngulëi' ro, lad direch,
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 orze' nzhab Jesús lo rë men che'n Me: ―¡Bila' go, unelai! Orze' migal Jesús nzha mos ze', no lwega' miliwen Jesuze.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 No nzhab Jesús lo rë xa' kwa'n nile' mandad, no lo rë ngulëi'; mbaino lo rë xa' nikina yado', no lo rë xa' nak zhi'n, rë xa' kwa'n nzë par zen Jesús: ―¿Chon nzatsen go da kun spad no kun yarrot? Chigab tu wa'n nzatsen go.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Rë ngubizh nguzon kun go le'n yado', no nangazent go da; per nal yë'l re' nak or che'n go, no or che'n Mizhab.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Orze' nguzen bixa' Jesús, ñanu bixa' Me lizh ngulëi' ro; no lë' Per zit-zit nzhakë Per tich rë men ñanu Jesús.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 No or mizo'l bixa' tu ki lo luwe, orze' nguzob bixa' naka'n par bizh bixa', mbaino nu Per nguzob xid bixa'.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 No tu una' kwa'n nikë zhi'n ze', nzob gax plo kichë' Per, xe miwi' una' lo Per, orze' nzhab una': ―¡Nuka miyi' re' nikizë kun Jesús!
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Orze' mika'ch Per, nzhab Per: ―Wi'le una', nalibe'ta' xa' ba'.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Guzhël la di ze', xtu xa' nzhab lo Per: ―¡Nuka lu nak tu xpen xa' ba'! Per nzhab Per: ―A'a mbee', gat nakt dai.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 No dispwés, pas nzha tu or, lë'chi xtu xa' kiyab garga'l: ―¡Sigurka, nu ka xa' re' nikizë kun xa' ba', porke nu ka xa' re' nzë lazh men Galilea!
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Orze' nzhab Per lo xa' re': ―Per mbee', ¡naneta kwan kidi'zhal! No stubi kidi'zh Per kure', lë'chi mikë' tu gai kant,
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 orze' miëk Jesús, miwi' lo Per, orze' mitsila Per kwa'n nzhab Señor: “Chon wëlt gabal: Gat nilibe'ta'l da, antis di kë' nguidgai kant.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Orze' nguro' Per tich, dox nzho'n Per.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Rë xa' kikina Jesús, dub kiyin bixa' Me, kixizhnu bixa' Me,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 nu mitsao' bixa' lo Jesús, no nzhab bixa': ―¡Bine, cho kiyinal nabei!
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 No nu nzhab bixa' más kwa'n gat lë' lo Jesús par nde bixa' Me.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 No or ngwanilyuo, migan rë xa' nak zhi'n yezh, no rë xa' nile' mandad lo rë ngulëi', mbaino rë xa' nilu' ley, no mbiy' bixa' Jesús plo nzhin rë gustis xa' más nile' mandad, ze' minabdi'zh bixa' lo Me, nzhab bixa':
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Bine lo no, chi lu ka nak Krist. Orze' nzhab Jesús: ―Chi nin: “Nakai”, nayilat goi,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 no chi nabdi'zha tu kwa'n lo go, nanet goi.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Per dizde nal re', lë' Xga'n Dios, xa' nak ska tu men yizhyuo, zob lad direch che'n Dios, Me kwa'n nile' rë kwa'n.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Orze' rë bixa' minabdi'zh, nzhab bixa': ―¿Chi lu ka nak Xga'n Dios? Orze' nzhab Jesús: ―Go kine nai.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Orze' nzhab bixa': ―Gat naki'ntra' be, más men ne kwa'n lo be. Pwes mis be mbin kwa'n midi'zh xa'.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.