Lucas 18
Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs NVT
1 Midi'zh Jesús kwent re', par milu' Me xmod ñal na'b men che'n Me rë wëlt lo Dios, par nacha'b bixa',
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 nzhab Jesús lo rë men: ―Le'n tu yezh nguio tu jwes kwa'n gat nzhont nzho Dios, no niyent cho nzhon xa' nzho,
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 mbaino mis yezh ze' nzho tu una' ngut tsa'; zilita' ña una' lo jwes re' par le' jwes yalgustis kun xa' nidil una' kun lë'.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 No tu tiemp xche, net jwes ngaknu una' re', no lult mile' jwes xigab: “Ter gat nzhonta nzho Dios, no yent cho nzhona nzho,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 per dox nicha'b da ñi'd una' re' lon garga'l; mejor len kwa'n ne xa' par nayi'dra' xa' lon, no par nakixianra' una' re' da.”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Orze' nzhab Jesús: ―Bin go kwa'n nzhab jwes naya' re';
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 orze', ¿chi nale't Dios yalgustis por rë xa' ngule Dios par gak men che'n Me, xa' nina'b zhëy-yë'le lo Dios? ¿Chi xche par le' Diose?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Per na ni lo go, lë' Dios le'i lwega'. Per or yala, ¿chi yazhëlra' da rë men da, xa' ñila len yalgustis, kun rë xa' nidil bixa'?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 No midi'zh Jesús kure', lo pla men xa' nidi'zh, mis lë' bixa' dox nzhon bixa' ro' Dios, per rrajón bixa' lo más rë men:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 ―Nguio chop miyi', ngwa bixa' le'n yado' par guna'b bixa' lo Dios. Tu xa' fariseo, lë' xtu xa' nikan dimi che'n rey.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Xa' fariseo re', dub nzuli xa', guna'b xa' lo Dios, se' nzhab xa': “O Dios; xkixal porke gat nakt da nela más rë men; rë men wa'n, no rë men kwa'n nile' kwa'n gat lë', no rë xa' nika' men gat lë't tsa'; no ni gat nakt da nela men nikan dimi che'n rey re';
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 na nizo xlatsa chop ngubizh le'n sman, no nizan diezmo che'n rë nak kwa'n nilen gan.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Per xa' kwa'n nikan dimi che'n rey ze', zit nguzo xa', no milayët xa' lo xa', maska kikë' xa'i laz xa', no nzhab xa': “¡O Dios, bilats laxto' da, lë'da tu men nzë'b xki lol!”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Orze' nzhab Jesús: ―Nin lo go, or ña men nikan dimi ze' lizh, miwi' Dios lo xa', nela lo tu men yent kwan nzë'b ga'; per lo men fariseo re', nangawi't Dios wen, porke rë xa' mis lë' nidi'zh nzhon ro' Dios, lë' xa' tula; per xa' kwa'n nilibe' xmod nak, lë' Dios le', gak xa' tu men tsak.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Nu nzhanu men, haxta rë më'do', par gal Jesús bimë'd, per or une rë men che'n Jesús kure', nangala'tra' bixa' ngwei' rë men më'd lo Jesús,
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 per ngurezh Jesús rë më'd, mbaino nzhab Me lo rë men che'n Me: ―Nakat go yi'd rë më'd lon; porke men nak nela tu më'd ga', xa' re' yo plo nile' Dios mandad.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Walika kwa'n nin lo go; xa' kwa'n nagak nela tu më'd ga', plo nile' Dios mandad nayot xa'.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Orze' tu xa' nile' mandad, minabdi'zh lo Jesús, nzhab xa': ―Maestr wen, ¿kwan len par ban da par dubta' lo Dios?
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Orze' nzhab Jesús: ―¿Chon nel wen da? Yent cho wen, nab tsa Dios wen.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Lu nane la rë kwa'n nzhab ley: “Naka'tal una' gat lë't tsa'l, nagutal men, naliwa'ntal, nakë'tal kixu' xtu men yent kwan nzë'b, no gop kwent xuzal mbaino xna'l.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Orze' nzhab miyi' rrik re': ―Rë nak kuba' milela dizde or win da.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Or mbin Jesús kure', orze' nzhab Me: ―Nzho xtu kwa'n jwalt le'l: Bito rë nak kwa'n kinul, orze' gudi'ze ka' rë men prob, par gapal kwa'n tsak lo yibë', orze' di'kë ticha.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Per or mbin miyi' rrik rë kure', dox trixt mizi xa', porke dox rrik xa'.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 No or une Jesús, xmod mizi miyi' re', orze' nzhab Me: ―¡Dox nagan par tu men rrik ziyël xa' le' Dios mandad xa'!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Más jwals ded tu kamey xan tu yaguj, ke par yo tu rrik plo nile' Dios mandad.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Orze', rë xa' kwa'n mbin kure', nzhab bixa': ―Chi lë'i sa', ¡pas yent cho ro' lo kwa'n nazhe'b kwa'n nzho met!
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Orze' nzhab Jesús: ―Par rë men, nzho kwa'n nagakt le' men; per Dios, yent cho tu kwa'n nagakt le' Dios.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Orze' nzhab Per lo Jesús: ―Biwi' go, lë' no mila' rë nak kwa'n kinu no, par nzadkë no tich go.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Orze' nzhab Jesús: ―Walika kwa'n nin lo go, rë xa' mila' lizh, o xuz, o xna', o wech, o bizan, o una', o xmë'd, par yo xa' plo nile' Dios mandad;
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 no dub ban xa' yizhyuo re', más nayax kwa'n gap xa', ke rë kwa'n mila' xa' par nzadkë xa' ticha, mbaino lë' xa' ban par dubta' lo Dios.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Ngurezh Jesús tu lad, za tu dusen men che'n Me par nzhab Me: ―Biwi'u, lë'be nzha yezh Jerusalén, plo gak rë kwa'n zaka, rë kwa'n nzobni' lo yech por rë profet, xa' midi'zh por Dios;
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 lë' rë men chi da lo xtu ben men, xa' gat lë't men Israel, no kitnu rë men re' da, mbaino ke bixa' da, no chuk bixa' lon.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Mbaino lë' bixa' chële ticha, orze' gut bixa' da; per ngubizh yon lë'da ruban.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Per rë men che'n Me ngazobyekt bixa' widi'zh re'; porke nagakt zobyek bixa'i, porke nake rë kwa'n nanet bixa' kwan.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Or nzhazhin Jesús gax yezh Jericó, ze' nzob tu xa' nikal lo ro' nez, kina'b xa' gon.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Or mbin xa' re', nzhaded nayax men ze', minabdi'zh xa': “¿Cho rë xa' ze' ga'?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Orze' nzhab men lo xa': ―Lë' Jesús xa' nzë yezh Nazaret nzhaded re'.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Orze' naye nguruzhië xa' nikal lo re', nzhab xa': ―¡Jesús, Xga'n Dabi! ¡Bilats laxto' da!
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Orze' rë xa' nzha dilant, nzhab bixa' lo xa' nikal lo re': “¡Kiex, bitsao' ro'l!”, per más naye nzhab xa': ―Xga'n Dabi, ¡bilats laxto' da!
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Orze' ngulëz Jesús, mile' Me mandad ñë'd xa' nikal lo re' lo Me, orze' nzhab Jesús lo xa':
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 ―¿Kwan tu kwa'n nzhaklal gaknun lu? Orze' nzhab xa' nikal lo re': ―Señor, nzhaklan yani lon.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Orze' nzhab Jesús: ―¡Guzhë ngwani lol!, por ngwayilal da.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Orze' lwega' ngwani lo xa', no nzhakë xa' tich Jesús, mbaino kidi'zh xa' dox nazhon Dios; no rë xa' une kure', nu bixa' kidi'zh nazhon Dios.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.