Lucas 18
Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs ARC
1 Midi'zh Jesús kwent re', par milu' Me xmod ñal na'b men che'n Me rë wëlt lo Dios, par nacha'b bixa',
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 nzhab Jesús lo rë men: ―Le'n tu yezh nguio tu jwes kwa'n gat nzhont nzho Dios, no niyent cho nzhon xa' nzho,
2 dizendo: Havia numa cidade
3 mbaino mis yezh ze' nzho tu una' ngut tsa'; zilita' ña una' lo jwes re' par le' jwes yalgustis kun xa' nidil una' kun lë'.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 No tu tiemp xche, net jwes ngaknu una' re', no lult mile' jwes xigab: “Ter gat nzhonta nzho Dios, no yent cho nzhona nzho,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 per dox nicha'b da ñi'd una' re' lon garga'l; mejor len kwa'n ne xa' par nayi'dra' xa' lon, no par nakixianra' una' re' da.”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Orze' nzhab Jesús: ―Bin go kwa'n nzhab jwes naya' re';
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 orze', ¿chi nale't Dios yalgustis por rë xa' ngule Dios par gak men che'n Me, xa' nina'b zhëy-yë'le lo Dios? ¿Chi xche par le' Diose?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Per na ni lo go, lë' Dios le'i lwega'. Per or yala, ¿chi yazhëlra' da rë men da, xa' ñila len yalgustis, kun rë xa' nidil bixa'?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 No midi'zh Jesús kure', lo pla men xa' nidi'zh, mis lë' bixa' dox nzhon bixa' ro' Dios, per rrajón bixa' lo más rë men:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 ―Nguio chop miyi', ngwa bixa' le'n yado' par guna'b bixa' lo Dios. Tu xa' fariseo, lë' xtu xa' nikan dimi che'n rey.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Xa' fariseo re', dub nzuli xa', guna'b xa' lo Dios, se' nzhab xa': “O Dios; xkixal porke gat nakt da nela más rë men; rë men wa'n, no rë men kwa'n nile' kwa'n gat lë', no rë xa' nika' men gat lë't tsa'; no ni gat nakt da nela men nikan dimi che'n rey re';
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 na nizo xlatsa chop ngubizh le'n sman, no nizan diezmo che'n rë nak kwa'n nilen gan.”
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Per xa' kwa'n nikan dimi che'n rey ze', zit nguzo xa', no milayët xa' lo xa', maska kikë' xa'i laz xa', no nzhab xa': “¡O Dios, bilats laxto' da, lë'da tu men nzë'b xki lol!”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Orze' nzhab Jesús: ―Nin lo go, or ña men nikan dimi ze' lizh, miwi' Dios lo xa', nela lo tu men yent kwan nzë'b ga'; per lo men fariseo re', nangawi't Dios wen, porke rë xa' mis lë' nidi'zh nzhon ro' Dios, lë' xa' tula; per xa' kwa'n nilibe' xmod nak, lë' Dios le', gak xa' tu men tsak.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Nu nzhanu men, haxta rë më'do', par gal Jesús bimë'd, per or une rë men che'n Jesús kure', nangala'tra' bixa' ngwei' rë men më'd lo Jesús,
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 per ngurezh Jesús rë më'd, mbaino nzhab Me lo rë men che'n Me: ―Nakat go yi'd rë më'd lon; porke men nak nela tu më'd ga', xa' re' yo plo nile' Dios mandad.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Walika kwa'n nin lo go; xa' kwa'n nagak nela tu më'd ga', plo nile' Dios mandad nayot xa'.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Orze' tu xa' nile' mandad, minabdi'zh lo Jesús, nzhab xa': ―Maestr wen, ¿kwan len par ban da par dubta' lo Dios?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Orze' nzhab Jesús: ―¿Chon nel wen da? Yent cho wen, nab tsa Dios wen.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Lu nane la rë kwa'n nzhab ley: “Naka'tal una' gat lë't tsa'l, nagutal men, naliwa'ntal, nakë'tal kixu' xtu men yent kwan nzë'b, no gop kwent xuzal mbaino xna'l.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Orze' nzhab miyi' rrik re': ―Rë nak kuba' milela dizde or win da.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Or mbin Jesús kure', orze' nzhab Me: ―Nzho xtu kwa'n jwalt le'l: Bito rë nak kwa'n kinul, orze' gudi'ze ka' rë men prob, par gapal kwa'n tsak lo yibë', orze' di'kë ticha.
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Per or mbin miyi' rrik rë kure', dox trixt mizi xa', porke dox rrik xa'.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 No or une Jesús, xmod mizi miyi' re', orze' nzhab Me: ―¡Dox nagan par tu men rrik ziyël xa' le' Dios mandad xa'!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Más jwals ded tu kamey xan tu yaguj, ke par yo tu rrik plo nile' Dios mandad.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Orze', rë xa' kwa'n mbin kure', nzhab bixa': ―Chi lë'i sa', ¡pas yent cho ro' lo kwa'n nazhe'b kwa'n nzho met!
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Orze' nzhab Jesús: ―Par rë men, nzho kwa'n nagakt le' men; per Dios, yent cho tu kwa'n nagakt le' Dios.
27 Mas ele respondeu: As
28 Orze' nzhab Per lo Jesús: ―Biwi' go, lë' no mila' rë nak kwa'n kinu no, par nzadkë no tich go.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Orze' nzhab Jesús: ―Walika kwa'n nin lo go, rë xa' mila' lizh, o xuz, o xna', o wech, o bizan, o una', o xmë'd, par yo xa' plo nile' Dios mandad;
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 no dub ban xa' yizhyuo re', más nayax kwa'n gap xa', ke rë kwa'n mila' xa' par nzadkë xa' ticha, mbaino lë' xa' ban par dubta' lo Dios.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Ngurezh Jesús tu lad, za tu dusen men che'n Me par nzhab Me: ―Biwi'u, lë'be nzha yezh Jerusalén, plo gak rë kwa'n zaka, rë kwa'n nzobni' lo yech por rë profet, xa' midi'zh por Dios;
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 lë' rë men chi da lo xtu ben men, xa' gat lë't men Israel, no kitnu rë men re' da, mbaino ke bixa' da, no chuk bixa' lon.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Mbaino lë' bixa' chële ticha, orze' gut bixa' da; per ngubizh yon lë'da ruban.
33 e, havendo-
34 Per rë men che'n Me ngazobyekt bixa' widi'zh re'; porke nagakt zobyek bixa'i, porke nake rë kwa'n nanet bixa' kwan.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Or nzhazhin Jesús gax yezh Jericó, ze' nzob tu xa' nikal lo ro' nez, kina'b xa' gon.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Or mbin xa' re', nzhaded nayax men ze', minabdi'zh xa': “¿Cho rë xa' ze' ga'?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Orze' nzhab men lo xa': ―Lë' Jesús xa' nzë yezh Nazaret nzhaded re'.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Orze' naye nguruzhië xa' nikal lo re', nzhab xa': ―¡Jesús, Xga'n Dabi! ¡Bilats laxto' da!
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Orze' rë xa' nzha dilant, nzhab bixa' lo xa' nikal lo re': “¡Kiex, bitsao' ro'l!”, per más naye nzhab xa': ―Xga'n Dabi, ¡bilats laxto' da!
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Orze' ngulëz Jesús, mile' Me mandad ñë'd xa' nikal lo re' lo Me, orze' nzhab Jesús lo xa':
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 ―¿Kwan tu kwa'n nzhaklal gaknun lu? Orze' nzhab xa' nikal lo re': ―Señor, nzhaklan yani lon.
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Orze' nzhab Jesús: ―¡Guzhë ngwani lol!, por ngwayilal da.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Orze' lwega' ngwani lo xa', no nzhakë xa' tich Jesús, mbaino kidi'zh xa' dox nazhon Dios; no rë xa' une kure', nu bixa' kidi'zh nazhon Dios.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.