João 9
Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs VC
1 No or nzhaded Jesús tu plo, une Me tu miyi' ngolnu nikal-lo,
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 orze' mina'bdi'zh rë men che'n Me lo Me, nzhab bixa': ―Maestr, ¿chon dizde ngol miyi' ba' nikal-lo xa'? ¿Chi por dol che'n xuz xa'i o por che'n xna' xa'i; o por mis xtol xa'i?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Orze' nzhab Jesús: ―Gat lë't por xtol xa'i, no ni gat lë' por che'n xuz xa'i, no ni gat lë' por che'n xna' xa'i; lë'i nak par ne men, yalnazhon che'n Dios por xa' re'.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Dub ñani zhë, naki'n le' be zhi'n nazhon che'n Dios, Me mixë'l da, porke or nzhala yë'l, yentra' cho gak le' zhi'n;
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 dub nzon yizhyuo re', lë'da nak Ki kwa'n nizini lo rë men yizhyuo.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Or milox midi'zh Jesús kure', michuk Me lo yuo, no kun nzhuk re' michao' Me che'p ben, orze' mitsa' Mei zalo miyi' re',
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 orze' nzhab Me: ―Wazët lol kun nits le'n tank kwa'n lë Siloé (widi'zh kwa'n gab: “Mixë'l xa'”). No ze' ngwazët xa' nikal-lo re' lo xa', no or miëk xa' plo nzo Jesús, lë' lo xa' ñani la.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 No rë xa' nzho gax kun lë' xa', no rë xa' nilibe' xa' nina'b xa' gon, nzhab rë men re' lo wech bixa': ―¿Chi gat lë't miyi' re' xa' nizob nina'b gon ze'?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Nzho xa' nzhab: —Lë' xa'i. No más bixa' nzhab: —Gat lë't xa'i, per se'ta' nilu' xa'. Per yub miyi' re' nzhab: —Na ka xa' ze'.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Orze' minabdi'zh rë men ze' lo miyi' re': ―¿Xmod ska ngwani lol ga'?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Mikab miyi' ze', nzhab xa': ―Lë' xa' lë Jesús ze', michao' che'p ben no mitsa' xa'i zalon, orze' ne xa': “Wazët lol kun nits le'n tank kwa'n lë Siloé.” No ngwan ze', mizeta lon, lë'chi tuli ngwani lon.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Orze' nzhab rë xa' re': ―¿Ma xa' ze' nal? Per nzhab xa' ngwani lo re': ―Naneta da ma xa'.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Orze' mbi'y bixa' miyi' xa' ngwani lo ze' lo rë men fariseo,
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 no zhë kwa'n mitsa' Jesús ben lo miyi' kwa'n nikal-lo ze', ngoke tu zhë kwa'n nile' rë men Israel diskans.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Orze' minabdi'zh rë men fariseo ze' lo miyi' xa' ngwani lo re': “Xmod ngok ngwani lol”, nzhab bixa'. Orze' nzhab miyi' re': ―Mitsa' Jesús ben zalon, orze' mizëtai, no nal nzhak niwi'n.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 No nzhab pla men fariseo ze': ―Xa' mile' kure', gat lë't men che'n Dios xa', porke gat nzhont xa' nzho zhë kwa'n nile' be diskans. Per más bixa' nzhab: ―No chi lë' xa' ba' nzë'b xki lo Dios, orze' nagakt le' xa' tu rë kwa'n nazhon ba'. Kuze' ngok chop mod mile' rë men ze' xigab.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Kuze' xtu wëlt mina'bdi'zh bixa' lo miyi' ngwani lo re': ―Nal lu, por ngwani lol, ¿kwan nel por xa' re'? Nkab miyi' re': ―Xa' re' nak tu xa' nidi'zh por Dios.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Kuze' rë men Israel ze' nangayilat bixa', chi walika mikal-lo xa' re' por niwi' xa' nal, haxta ngurezh bixa' xuz xa' re' no xna' xa',
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 no mina'bdi'zh rë men fariseo ze', nzhab bixa': ―¿Chi xga'n go miyi' re', xa' nidi'zh men, ngolnu nikal-lo? ¿Mbaino xmod ngok niwi' xa' nal?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Orze' nzhab rop xa' nak xga'ne ze': ―Walika xga'n no xa' re', no nane no, ngolnu xa' kure',
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 per nanet no xmod ngok miwi' xa', no ni nane no cho mile' miwi' xa'. Una'bdi'zh go lo miyi', lë' xa' plo la, yub xa' gak ne lo go, cho mile' ngwani lo miyi'.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Sa' midi'zh rë xa' nak xga'ne ze', porke nizheb bixa', lë' rë xa' nile' mandad xid rë men Israel mia'n la di'zh, lë' bixa' kutin rë men le'n yo' plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios, chi cho gon bixa' di'zh, lë' Jesús nak Krist.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Kuze'la, se' nzhab rop xa' nak xga'ne ze': “Bina'bdi'zh go lo mbe, porke lë' mbe plo la.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Orze' ngurezh rë xa' fariseo ze' miyi' kwa'n ngok nikal-lo ze' xtu wëlt par nzhab bixa': ―Bine kwa'n wali lo no, no lo Dios, porke no nane, lë' miyi' ba' nzë'b xki la lo Dios por gat nzhon xa' nzho zhë ro.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Orze' nzhab xa' ngwani lo ze': ―Naneta mblë go, chi wali nzë'b xki xa' lo Dios o gat walite; nab tsa kwa'n nanen, lë'da ngol gat ñanit lon, no nal niwi'n.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Per xtu wëlt minabdi'zh bixa', nzhab bixa': ―¿Kwan ka mile' xa' kun lu? ¿Xmod mile' xa' par ngwani lol?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Orze' nzhab xa' ngwani lo ze': ―Lë'da ni lai lo go, per gat ñilat goi. ¿Chon nzhakla go nine xtu wëlt?, o, ¿kwan nu go nzhakla, gak go men che'n xa'?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Orze' gat lë't mikab bixa' lo miyi' re', nzhab bixa': ―¡Lu nak xpen miyi' ba', per no nak men che'n Muisés!,
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 porke no nane ka, Dios midi'zh lo Muisés, per xa' re', ¡ni nane no plo nzë xa'!
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Orze' nzhab miyi' re': ―¿Kwan kure' nalx? ¡Nanet go plo nzë xa' re', per mile' xa' ngwani lon!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Mbai rë be nane ka, Dios gat nzhont kwa'n nidi'zh men kwa'n nile' kwa'n gat lë'; nab tsa nile' Dios kwa'n nina'b men xa' nzhon ro' Dios.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Lalta' gat gon men, yo tu men le' yani lo xtu men nikal-lo dizde or ngol.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 No chi gat lë' Dios mixë'l miyi' re', orze' nagakt le' xa' ni tu rë zhi'n nazhon re'.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Orze' nzhab bixa' lo miyi' re': ―¡Lu, por nzë'b xkil lo Dios, kuze' dizde ngolal nikal-lol! No nal, ¿ti lu nzhakla tse'dal no che'n Dios? Kuze' ngulo'tin bixa' miyi' re' le'n yo' plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 No or mbin Jesús, ngulo'tin bixa' miyi' xa' ngwani lo ze', le'n yo' plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios, no or ngwazhë'l Jesús miyi' xa' ngwani lo re', orze' mina'bdi'zh Jesús lo xa': ―¿Chi ñilal Xga'n Dios, xa' nu nak tu men yizhyuo?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Orze' nzhab miyi' re': ―Lë' go, bine go lon, cho xa' ze' par yilan xa'.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Nkab Jesús: ―Niwi'l lo xa' ze' nal; kun lë' xa' kidi'zhal; na xa' ze'.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Lë'chi nguzuxib miyi' re' lo Jesús, nzhab xa': ―Lë' go, na ñila go.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Orze' nzhab Jesús: ―Na nzhal yizhyuo re' par kobe'n xmod nak men, nes par rë xa' nikal-lo, lë' bixa' yani lo; no rë xa' zak ñani lo; lë' bixa' ya'n nela men nikal-lo ga'.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 No pla rë men fariseo xa' nzo kun Jesús ze', or mbin bixa' widi'zh re', orze' nzhab bixa' lo Jesús: ―¿Kwan gabal, nikal-lo no orze'? Per gat nikalt lo no.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Orze' nzhab Jesús lo bixa': ―Chi zi go, nak go nela tu men nikal-lo ga', nagapt go dol lo Dios orze', porke lë' Ki che'n Dios zini lo go; per por zak go ñani lo go nal, kuze' net go zubi go lo Ki che'n Dios, no se'gaka ña'n go lo kwa'n nzë'b xki go lo Dios.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.