João 9

Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No or nzhaded Jesús tu plo, une Me tu miyi' ngolnu nikal-lo,
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 orze' mina'bdi'zh rë men che'n Me lo Me, nzhab bixa': ―Maestr, ¿chon dizde ngol miyi' ba' nikal-lo xa'? ¿Chi por dol che'n xuz xa'i o por che'n xna' xa'i; o por mis xtol xa'i?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Orze' nzhab Jesús: ―Gat lë't por xtol xa'i, no ni gat lë' por che'n xuz xa'i, no ni gat lë' por che'n xna' xa'i; lë'i nak par ne men, yalnazhon che'n Dios por xa' re'.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Dub ñani zhë, naki'n le' be zhi'n nazhon che'n Dios, Me mixë'l da, porke or nzhala yë'l, yentra' cho gak le' zhi'n;
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 dub nzon yizhyuo re', lë'da nak Ki kwa'n nizini lo rë men yizhyuo.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Or milox midi'zh Jesús kure', michuk Me lo yuo, no kun nzhuk re' michao' Me che'p ben, orze' mitsa' Mei zalo miyi' re',
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 orze' nzhab Me: ―Wazët lol kun nits le'n tank kwa'n lë Siloé (widi'zh kwa'n gab: “Mixë'l xa'”). No ze' ngwazët xa' nikal-lo re' lo xa', no or miëk xa' plo nzo Jesús, lë' lo xa' ñani la.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 No rë xa' nzho gax kun lë' xa', no rë xa' nilibe' xa' nina'b xa' gon, nzhab rë men re' lo wech bixa': ―¿Chi gat lë't miyi' re' xa' nizob nina'b gon ze'?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Nzho xa' nzhab: —Lë' xa'i. No más bixa' nzhab: —Gat lë't xa'i, per se'ta' nilu' xa'. Per yub miyi' re' nzhab: —Na ka xa' ze'.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Orze' minabdi'zh rë men ze' lo miyi' re': ―¿Xmod ska ngwani lol ga'?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Mikab miyi' ze', nzhab xa': ―Lë' xa' lë Jesús ze', michao' che'p ben no mitsa' xa'i zalon, orze' ne xa': “Wazët lol kun nits le'n tank kwa'n lë Siloé.” No ngwan ze', mizeta lon, lë'chi tuli ngwani lon.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Orze' nzhab rë xa' re': ―¿Ma xa' ze' nal? Per nzhab xa' ngwani lo re': ―Naneta da ma xa'.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Orze' mbi'y bixa' miyi' xa' ngwani lo ze' lo rë men fariseo,
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 no zhë kwa'n mitsa' Jesús ben lo miyi' kwa'n nikal-lo ze', ngoke tu zhë kwa'n nile' rë men Israel diskans.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Orze' minabdi'zh rë men fariseo ze' lo miyi' xa' ngwani lo re': “Xmod ngok ngwani lol”, nzhab bixa'. Orze' nzhab miyi' re': ―Mitsa' Jesús ben zalon, orze' mizëtai, no nal nzhak niwi'n.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 No nzhab pla men fariseo ze': ―Xa' mile' kure', gat lë't men che'n Dios xa', porke gat nzhont xa' nzho zhë kwa'n nile' be diskans. Per más bixa' nzhab: ―No chi lë' xa' ba' nzë'b xki lo Dios, orze' nagakt le' xa' tu rë kwa'n nazhon ba'. Kuze' ngok chop mod mile' rë men ze' xigab.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Kuze' xtu wëlt mina'bdi'zh bixa' lo miyi' ngwani lo re': ―Nal lu, por ngwani lol, ¿kwan nel por xa' re'? Nkab miyi' re': ―Xa' re' nak tu xa' nidi'zh por Dios.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Kuze' rë men Israel ze' nangayilat bixa', chi walika mikal-lo xa' re' por niwi' xa' nal, haxta ngurezh bixa' xuz xa' re' no xna' xa',
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 no mina'bdi'zh rë men fariseo ze', nzhab bixa': ―¿Chi xga'n go miyi' re', xa' nidi'zh men, ngolnu nikal-lo? ¿Mbaino xmod ngok niwi' xa' nal?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Orze' nzhab rop xa' nak xga'ne ze': ―Walika xga'n no xa' re', no nane no, ngolnu xa' kure',
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 per nanet no xmod ngok miwi' xa', no ni nane no cho mile' miwi' xa'. Una'bdi'zh go lo miyi', lë' xa' plo la, yub xa' gak ne lo go, cho mile' ngwani lo miyi'.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Sa' midi'zh rë xa' nak xga'ne ze', porke nizheb bixa', lë' rë xa' nile' mandad xid rë men Israel mia'n la di'zh, lë' bixa' kutin rë men le'n yo' plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios, chi cho gon bixa' di'zh, lë' Jesús nak Krist.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kuze'la, se' nzhab rop xa' nak xga'ne ze': “Bina'bdi'zh go lo mbe, porke lë' mbe plo la.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Orze' ngurezh rë xa' fariseo ze' miyi' kwa'n ngok nikal-lo ze' xtu wëlt par nzhab bixa': ―Bine kwa'n wali lo no, no lo Dios, porke no nane, lë' miyi' ba' nzë'b xki la lo Dios por gat nzhon xa' nzho zhë ro.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Orze' nzhab xa' ngwani lo ze': ―Naneta mblë go, chi wali nzë'b xki xa' lo Dios o gat walite; nab tsa kwa'n nanen, lë'da ngol gat ñanit lon, no nal niwi'n.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Per xtu wëlt minabdi'zh bixa', nzhab bixa': ―¿Kwan ka mile' xa' kun lu? ¿Xmod mile' xa' par ngwani lol?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Orze' nzhab xa' ngwani lo ze': ―Lë'da ni lai lo go, per gat ñilat goi. ¿Chon nzhakla go nine xtu wëlt?, o, ¿kwan nu go nzhakla, gak go men che'n xa'?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Orze' gat lë't mikab bixa' lo miyi' re', nzhab bixa': ―¡Lu nak xpen miyi' ba', per no nak men che'n Muisés!,
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 porke no nane ka, Dios midi'zh lo Muisés, per xa' re', ¡ni nane no plo nzë xa'!
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Orze' nzhab miyi' re': ―¿Kwan kure' nalx? ¡Nanet go plo nzë xa' re', per mile' xa' ngwani lon!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Mbai rë be nane ka, Dios gat nzhont kwa'n nidi'zh men kwa'n nile' kwa'n gat lë'; nab tsa nile' Dios kwa'n nina'b men xa' nzhon ro' Dios.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Lalta' gat gon men, yo tu men le' yani lo xtu men nikal-lo dizde or ngol.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 No chi gat lë' Dios mixë'l miyi' re', orze' nagakt le' xa' ni tu rë zhi'n nazhon re'.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Orze' nzhab bixa' lo miyi' re': ―¡Lu, por nzë'b xkil lo Dios, kuze' dizde ngolal nikal-lol! No nal, ¿ti lu nzhakla tse'dal no che'n Dios? Kuze' ngulo'tin bixa' miyi' re' le'n yo' plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 No or mbin Jesús, ngulo'tin bixa' miyi' xa' ngwani lo ze', le'n yo' plo nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios, no or ngwazhë'l Jesús miyi' xa' ngwani lo re', orze' mina'bdi'zh Jesús lo xa': ―¿Chi ñilal Xga'n Dios, xa' nu nak tu men yizhyuo?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Orze' nzhab miyi' re': ―Lë' go, bine go lon, cho xa' ze' par yilan xa'.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Nkab Jesús: ―Niwi'l lo xa' ze' nal; kun lë' xa' kidi'zhal; na xa' ze'.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Lë'chi nguzuxib miyi' re' lo Jesús, nzhab xa': ―Lë' go, na ñila go.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Orze' nzhab Jesús: ―Na nzhal yizhyuo re' par kobe'n xmod nak men, nes par rë xa' nikal-lo, lë' bixa' yani lo; no rë xa' zak ñani lo; lë' bixa' ya'n nela men nikal-lo ga'.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 No pla rë men fariseo xa' nzo kun Jesús ze', or mbin bixa' widi'zh re', orze' nzhab bixa' lo Jesús: ―¿Kwan gabal, nikal-lo no orze'? Per gat nikalt lo no.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Orze' nzhab Jesús lo bixa': ―Chi zi go, nak go nela tu men nikal-lo ga', nagapt go dol lo Dios orze', porke lë' Ki che'n Dios zini lo go; per por zak go ñani lo go nal, kuze' net go zubi go lo Ki che'n Dios, no se'gaka ña'n go lo kwa'n nzë'b xki go lo Dios.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.