João 18

Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No or milox midi'zh Jesús rë widi'zh re', orze' nguro' Me kun rë men che'n Me par nzha bixa', nded bixa' xtu ro' yux kwa'n lë Cedrón. Ze' nzhi'b tu bëd ya kwa'n lë olib, ze' mia'n bixa'.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 No Judas, xa' chi Jesús lo rë men Israel xa' nak zhi'n, nane xa' plo nzhi'b rë ya ze', porke ze' nayax wëlt nzhaya Jesús kun rë men che'n Me par nibin bixa' ze'.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Orze', ze' mizhin Judas kun tu bëd sondad román, kun zipla xa' nikina yado'; rë men re' nzë ze' por mandad che'n rë ngulëi' xa' nile' mandad lo más rë ngulëi', no por mandad che'n rë men fariseo. Nzhanu bixa' kwa'n nizini lo bixa' mbaino kun rë bël yer, no nu nzhanu bixa' kwa'n dil bixa'.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Per lë' Jesús nane la rë kwa'n gak, orze' mina'bdi'zh Me lo rë men ze', nzhab Me: ―¿Cho kikwa'n go?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Mikab rë men ze': ―Lë' Jesús xa' nzë yezh Nazarete. Lë'chi nzhab Jesús: ―Na xa' ze'. Mbaino nu Judas xa' chi Jesús lo rë men ze', nzho xid rë xa' re',
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 no or nzhab Jesús: “Nai”, no orze' lwega' miëk bixa' al tich bixa', no ngwachin bixa'.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Orze' xtu wëlt nzhab Jesús lo bixa': ―¿Cho kikwa'n go? Mikab rë men ze': ―Jesús xa' nzë yezh Nazarete.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Per nzhab Jesús lo bixa': ―Lë'da ni lai lo go, nai. Lë'i na kikwa'n go; bila' go bi rë men re'.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Rë kure' ngok nes ngok rë widi'zh kwa'n midi'zh Jesús, or nzhab Me lo Xuz Me: “Rë xa' mine' Go gak men da, ni tu bixa' nangaro't nez che'n Go.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 No lë' Simón Per kinu tu spad, orze' ngulo' xa'i, no micho' xa' tu lad direch nzha tu xa' lë Malco, mos che'n ngulëi' ro,
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 orze' nzhab Jesús lo Per: —Guluchao' spad ba' plo nzhoi; no chi lë' Xuza nzhakla de'da lo kwa'n nazhe'b re', lë'i de'da.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 No lë' rë sondad, kun xa' nile' mandad lo bixa', mbaino kun rë xa' nikina yado', nguzen bixa' Jesús, mili'b bixa' Me,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 orze' mbi'y bixa' Jesús galo laka lo Anás, xa' nak xa'zha'p Caifás, xa' nak ngulëi' ro le'n li'n ze'.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Nzhab xa' lë Caifás re' lo rë men Israel, más wen gat tutsa miyi' re' ke par gat dub yezh men.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Lë' Simón Per kun xtu men che'n Jesús, nzhakë bixa' tich Jesús, no lë' xtu men che'n Jesús ze', nilibe' ngulëi' ro xa', kuze' ngok nguio xa' re' lo luwe che'n ngulëi' ro, plo ñanu men Jesús,
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 no lë' Per mia'n al tich, gax ro' pwert; per men che'n Jesús xa' nilibe' ngulëi' ro ze', midi'zhnu xa' re' xa' nikina ro' pwert, par mila' xa' nguio Per.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Orze' mina'bdi'zh una' kwa'n nikina ro' puert ze' lo Per, nzhab una': ―¿Chi gat nutal nak tu rë men che'n miyi' ba'? Mikab Per: ―A'a, gat nut da.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 No ze' nzo pla rë mos che'n ngulëi' ro kun rë xa' nikina yado', kizo'l bixa' tu ki por dox nayag, par kichë' bixa'; orze' nu Per nguzubi, kichë' xid rë xa' re'.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Orze' nguzublo kina'bdi'zh Anás lo Jesús, kwan nak rë men che'n Me, mbaino xkwan nilu' Me.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Unkab Jesús: ―Midi'zha lo rë nak men, no zilita' milune le'n rë yo' plo nibin rë men Israel, par nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios, no haxta le'n yado' milune; nangalutne xla'n.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Chon kinabdi'zh go lon? Bina'bdi'zh go lo rë xa' mbin rë kwa'n midizha, no lë' bixa' ne lo go kwan milun lo bixa', porke lë' bixa' mbine.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 No or milox midi'zh Jesús kure', orze' mikë' tu xa' nikina yado' ze' tube ro' Me, no nzhab xa': ―¿Chi sa' kabal lo xa' nak ngulëi' ro ba'?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Unkab Jesús: ―Chi midizha tu widi'zh kwa'n gat ñal dizha, bine go kwane; per chi midizha kwa'n ñal ka dizha, ¿chon mikë' goi ro'n?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Orze' mixë'l Anás Jesús nali'b do' Me lo Caifás, xa' mer ngulëi' ro.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Stubi nzo Simón Per ze', kichë' xa', lë'chi mina'bdi'zh rë xa' ze' lo Per, nzhab bixa': ―¿Chi gat nutal nak tu rë men che'n miyi' ba'? Unkab Per: ―A'a, gat nut da.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Lwega' mina'bdi'zh tu mis rë mos che'n ngulëi' ro, tu mos kwa'n nak melizh Malco, xa' micho' Per nzha ze', nzhab xa': ―¡Lë'i lu ka unen nikizë kun mbe ba', plo nzhi'b ya olib!
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Orze' xtu wëlt nzhab Per: ―¡Gat lë't nai! Lë'chi mikë' nguid gai kant.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 No di lizh Caifás, ze' ñanu bixa' Jesús par yalao plo nzob gobiernador, no ya nzhanilyuo la orze'; per nangayot rë men Israel le'n yalao, porke nayi'y nzhab ley che'n bixa', napa' nagakt gao bixa' lani Pask ze'.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Kuze' nguro' Pilat al tich par mina'bdi'zh xa' lo rë men ze', nzhab xa': ―¿Kwan nzhab go nak xa' re'?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Orze' nzhab rë men ze': ―No chi yent kwan nak xa', nangayi'dnut no xa' lo go.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Per nzhab Pilat: ―Bi'y mis yub go xa', par kube' go kwan ñal xa', nela xmod nzhab ley che'n go. Orze' nzhab rë men xa' nzo lo rë men Israel ze': ―¡Lo ley che'n go, nagakt gut no ni tu men!
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Sa' midi'zh bixa' par ngok rë widi'zh kwa'n midi'zh Jesús xmod gat Me.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Orze' ña ska Pilat le'n yalao xtu wëlt, par ngurezh xa' Jesús, nzhab xa' lo Me: ―¿Chi walika lu nak rey che'n rë men Israel?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Unkab Jesús: ―¿Chi mis lu kina'bdi'zh kuba', o nzho cho xtu men nei lol?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Orze' nzhab Pilat: ―¿Chi nu da nak tu men Israelx par nel kuba' lon? Men lazhal kun rë ngulëi' xa' nile' mandad lo más ngulëi'; lë' rë xa' re' nzadnul lon. ¿Kwan mile'lx?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Nkab Jesús: ―Yalgobier da gat lë't kwa'n yizhyuo re'i; no chi ngake kwa'n yizhyuo re', orze' lë' rë men da ngadil par nangazen rë men Israel da, per yalgobier kwa'n kinun, gat lë't kwa're'i.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Orze' nzhab Pilat: ―Ah, ¿chi reyal orze'? Unkab Jesús: ―Lu ne, lë'da rey; lë'da ngol par nzhala yizhyuo re', no par dizha kwa'n wali. No rë xa' nzhon widi'zh wali kwa'n nidizha, orze' nile' bixa' kwa'n nzhapa.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Per nzhab Pilat: ―¿Cho ka ne kwa'n walix? Nguziyël Pilat, gat Jesús (Mt. 27:15-31; Mr. 15:6-20; Lc. 23:13-25) No or milox midi'zh Pilat widi'zh re', nguro' xa' xtu wëlt par midi'zh xa' lo rë men Israel, nzhab xa': ―Na ngurël, yent kwan nak miyi' re',
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 per go kinu kostumbr, nina'b go, niliyan tu men nzho lizhyi'b, dub nzhak lani Pask. ¿Cho nzhakla go liyan? ¿Chi liyan rey che'n rë men Israel?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Lë'chi rë bixa' nguruzhië: ―¡Naliya't go miyi' ba'! ¡Más wen biliya' go Barrabás! No ter nak Barrabás tu xa' nichëldil men kun gubier.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.