João 18

Coatecas Altas Zapotec (ZCA_WYI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 No or milox midi'zh Jesús rë widi'zh re', orze' nguro' Me kun rë men che'n Me par nzha bixa', nded bixa' xtu ro' yux kwa'n lë Cedrón. Ze' nzhi'b tu bëd ya kwa'n lë olib, ze' mia'n bixa'.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 No Judas, xa' chi Jesús lo rë men Israel xa' nak zhi'n, nane xa' plo nzhi'b rë ya ze', porke ze' nayax wëlt nzhaya Jesús kun rë men che'n Me par nibin bixa' ze'.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Orze', ze' mizhin Judas kun tu bëd sondad román, kun zipla xa' nikina yado'; rë men re' nzë ze' por mandad che'n rë ngulëi' xa' nile' mandad lo más rë ngulëi', no por mandad che'n rë men fariseo. Nzhanu bixa' kwa'n nizini lo bixa' mbaino kun rë bël yer, no nu nzhanu bixa' kwa'n dil bixa'.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Per lë' Jesús nane la rë kwa'n gak, orze' mina'bdi'zh Me lo rë men ze', nzhab Me: ―¿Cho kikwa'n go?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Mikab rë men ze': ―Lë' Jesús xa' nzë yezh Nazarete. Lë'chi nzhab Jesús: ―Na xa' ze'. Mbaino nu Judas xa' chi Jesús lo rë men ze', nzho xid rë xa' re',
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 no or nzhab Jesús: “Nai”, no orze' lwega' miëk bixa' al tich bixa', no ngwachin bixa'.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Orze' xtu wëlt nzhab Jesús lo bixa': ―¿Cho kikwa'n go? Mikab rë men ze': ―Jesús xa' nzë yezh Nazarete.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Per nzhab Jesús lo bixa': ―Lë'da ni lai lo go, nai. Lë'i na kikwa'n go; bila' go bi rë men re'.
8 Jesus respondeu:
9 Rë kure' ngok nes ngok rë widi'zh kwa'n midi'zh Jesús, or nzhab Me lo Xuz Me: “Rë xa' mine' Go gak men da, ni tu bixa' nangaro't nez che'n Go.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 No lë' Simón Per kinu tu spad, orze' ngulo' xa'i, no micho' xa' tu lad direch nzha tu xa' lë Malco, mos che'n ngulëi' ro,
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 orze' nzhab Jesús lo Per: —Guluchao' spad ba' plo nzhoi; no chi lë' Xuza nzhakla de'da lo kwa'n nazhe'b re', lë'i de'da.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 No lë' rë sondad, kun xa' nile' mandad lo bixa', mbaino kun rë xa' nikina yado', nguzen bixa' Jesús, mili'b bixa' Me,
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 orze' mbi'y bixa' Jesús galo laka lo Anás, xa' nak xa'zha'p Caifás, xa' nak ngulëi' ro le'n li'n ze'.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Nzhab xa' lë Caifás re' lo rë men Israel, más wen gat tutsa miyi' re' ke par gat dub yezh men.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Lë' Simón Per kun xtu men che'n Jesús, nzhakë bixa' tich Jesús, no lë' xtu men che'n Jesús ze', nilibe' ngulëi' ro xa', kuze' ngok nguio xa' re' lo luwe che'n ngulëi' ro, plo ñanu men Jesús,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 no lë' Per mia'n al tich, gax ro' pwert; per men che'n Jesús xa' nilibe' ngulëi' ro ze', midi'zhnu xa' re' xa' nikina ro' pwert, par mila' xa' nguio Per.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Orze' mina'bdi'zh una' kwa'n nikina ro' puert ze' lo Per, nzhab una': ―¿Chi gat nutal nak tu rë men che'n miyi' ba'? Mikab Per: ―A'a, gat nut da.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 No ze' nzo pla rë mos che'n ngulëi' ro kun rë xa' nikina yado', kizo'l bixa' tu ki por dox nayag, par kichë' bixa'; orze' nu Per nguzubi, kichë' xid rë xa' re'.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Orze' nguzublo kina'bdi'zh Anás lo Jesús, kwan nak rë men che'n Me, mbaino xkwan nilu' Me.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Unkab Jesús: ―Midi'zha lo rë nak men, no zilita' milune le'n rë yo' plo nibin rë men Israel, par nitse'd bixa' widi'zh che'n Dios, no haxta le'n yado' milune; nangalutne xla'n.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ¿Chon kinabdi'zh go lon? Bina'bdi'zh go lo rë xa' mbin rë kwa'n midizha, no lë' bixa' ne lo go kwan milun lo bixa', porke lë' bixa' mbine.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 No or milox midi'zh Jesús kure', orze' mikë' tu xa' nikina yado' ze' tube ro' Me, no nzhab xa': ―¿Chi sa' kabal lo xa' nak ngulëi' ro ba'?
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Unkab Jesús: ―Chi midizha tu widi'zh kwa'n gat ñal dizha, bine go kwane; per chi midizha kwa'n ñal ka dizha, ¿chon mikë' goi ro'n?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Orze' mixë'l Anás Jesús nali'b do' Me lo Caifás, xa' mer ngulëi' ro.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Stubi nzo Simón Per ze', kichë' xa', lë'chi mina'bdi'zh rë xa' ze' lo Per, nzhab bixa': ―¿Chi gat nutal nak tu rë men che'n miyi' ba'? Unkab Per: ―A'a, gat nut da.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Lwega' mina'bdi'zh tu mis rë mos che'n ngulëi' ro, tu mos kwa'n nak melizh Malco, xa' micho' Per nzha ze', nzhab xa': ―¡Lë'i lu ka unen nikizë kun mbe ba', plo nzhi'b ya olib!
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Orze' xtu wëlt nzhab Per: ―¡Gat lë't nai! Lë'chi mikë' nguid gai kant.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 No di lizh Caifás, ze' ñanu bixa' Jesús par yalao plo nzob gobiernador, no ya nzhanilyuo la orze'; per nangayot rë men Israel le'n yalao, porke nayi'y nzhab ley che'n bixa', napa' nagakt gao bixa' lani Pask ze'.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Kuze' nguro' Pilat al tich par mina'bdi'zh xa' lo rë men ze', nzhab xa': ―¿Kwan nzhab go nak xa' re'?
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Orze' nzhab rë men ze': ―No chi yent kwan nak xa', nangayi'dnut no xa' lo go.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Per nzhab Pilat: ―Bi'y mis yub go xa', par kube' go kwan ñal xa', nela xmod nzhab ley che'n go. Orze' nzhab rë men xa' nzo lo rë men Israel ze': ―¡Lo ley che'n go, nagakt gut no ni tu men!
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Sa' midi'zh bixa' par ngok rë widi'zh kwa'n midi'zh Jesús xmod gat Me.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Orze' ña ska Pilat le'n yalao xtu wëlt, par ngurezh xa' Jesús, nzhab xa' lo Me: ―¿Chi walika lu nak rey che'n rë men Israel?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Unkab Jesús: ―¿Chi mis lu kina'bdi'zh kuba', o nzho cho xtu men nei lol?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Orze' nzhab Pilat: ―¿Chi nu da nak tu men Israelx par nel kuba' lon? Men lazhal kun rë ngulëi' xa' nile' mandad lo más ngulëi'; lë' rë xa' re' nzadnul lon. ¿Kwan mile'lx?
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Nkab Jesús: ―Yalgobier da gat lë't kwa'n yizhyuo re'i; no chi ngake kwa'n yizhyuo re', orze' lë' rë men da ngadil par nangazen rë men Israel da, per yalgobier kwa'n kinun, gat lë't kwa're'i.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Orze' nzhab Pilat: ―Ah, ¿chi reyal orze'? Unkab Jesús: ―Lu ne, lë'da rey; lë'da ngol par nzhala yizhyuo re', no par dizha kwa'n wali. No rë xa' nzhon widi'zh wali kwa'n nidizha, orze' nile' bixa' kwa'n nzhapa.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Per nzhab Pilat: ―¿Cho ka ne kwa'n walix? Nguziyël Pilat, gat Jesús (Mt. 27:15-31; Mr. 15:6-20; Lc. 23:13-25) No or milox midi'zh Pilat widi'zh re', nguro' xa' xtu wëlt par midi'zh xa' lo rë men Israel, nzhab xa': ―Na ngurël, yent kwan nak miyi' re',
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 per go kinu kostumbr, nina'b go, niliyan tu men nzho lizhyi'b, dub nzhak lani Pask. ¿Cho nzhakla go liyan? ¿Chi liyan rey che'n rë men Israel?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Lë'chi rë bixa' nguruzhië: ―¡Naliya't go miyi' ba'! ¡Más wen biliya' go Barrabás! No ter nak Barrabás tu xa' nichëldil men kun gubier.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.