Mateus 9

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dxejcti biu' Jesús neṉ barcw. Gudejdni stelaad ro' nis te bidzujṉni lajdxni.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ro'c biädnäreni lojni te bejṉ nani abixu'ṉ ṉaani, ni'ni. Naga'ni lo te da'. Che bahuii Jesús lacti rililajzreni, räjpni loj beṉracxhuuga:
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Dxejcti gaii beṉnajn ni ruluii xleii Moisés cayujnreni xhigab ensilaareni, caniyaj dee Dios con rextiidxni.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Dxejc gucbegajc Jesús xhi xhigab cayujnreni, dxejc räjpni lojreni:
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 ¿Con ni najc guyasiru? Guiniä lo te bejṉ: “Agubicaj rextojḻlu”, o guiniä lo te bejṉ: “Huistie, guzaj.”
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Dec gunä te gacbeetu Xi'n Dios ni gujc Niguii rajp yäḻrnibee lo guedxliujre te gudzucajni dojḻ.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Dxejcti huistie beṉracxhuuga, siini rolijzni.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Che bahuii rebejṉ lojni, bidxeloduxhreni, gulä'preni xpala'n Dios, ni badeed yäḻrnibeega loj rebejṉ.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Dxejcti birii Jesús cadro basiajcni beṉracxhuu, sä'tini. Dxejc bahuiini loj te dade' ni laa Mateo. Sobga'ni loj te yagxhiil cadro rbej reni ruquijx xcuent guiraloj. Dxejc räjp Jesús lojni:
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Cheni sobga' Jesús lo mex cayajwreni rolijz Mateo, biäädza xhidajl rebejṉ nani ruquijx xcuent guiraloj, ni najc rebejṉ ni di gac xpeṉ Israel, gurejzareni lo mex näj Jesús näjza reni najc rexpejṉpacni.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Che bahuii rebeṉ guidoo, ni laa refarisee, xhi cayujn Jesús, räjpreni loj rexpejṉpac Jesús:
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Che biejn diajg Jesús xhi guniireni, räjpni lojreni:
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Coḻchäj te coḻchaseed xhi säloj diidxre ni caj loj reguijtz: “Yäḻrulaslajz rlazä, dina rlazä guniidxtu guidxaa loä.” Sa'csi narä dina niädtedxä rebeṉsa'c, narä siädtedxä rebeṉdojḻ te gusiechlajzreni.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Dxejcti biääd rexpejṉpac Juan loj Jesús räjpreni:
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Räjp Jesús lojreni:
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 ’Rut gundi remiend te ladbiejw con te la' ladcoob sa'csi sixu'n ladcoobga, sutiäjsruni ladbiejwga, sajc xhiroobru cadro biräjsga.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Niclaza gac guida' bincoob neṉ reguidbiejw, sa'csi reguidbiejw siräjsni dxejc sixe' bin, sinijtza reguijdga. Ni'cni nanab guida' bincoob neṉ reguidcoobza, te si'c nicla tejreni di nit.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Laḻ ni caniini rediidxga, biääd te dade' ni rnibee neṉ guidoo xten rexpejṉ Israel. Bazuxhijbni nez loj Jesús räjpni:
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Dxejcti huisu Jesús, sanäni Jairo. Näj rexpejṉpacni sanajlrenini.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Luxh guyu' te gunaracxhuu nani agujc tzubitio'p ijz cayajcni yäḻguidxbäii. Bidzujṉni nez dejtz Jesús, gudajnni ro' xhajbni,
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 sa'csi bejnni xhigab neṉ lastooni: “Palga sajc canätis ro' xhajbni, siacä.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Dxejc gubiré Jesús bahuiini loj gunaaga, dxejc räjpni:
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Cheni biu' Jesús rolijz dade' nani rnibee neṉ xquidoo rexpeṉ Israel, bahuiini rebejṉ ni ṟoḻ bizej näjza xhidajl rebejṉ ni cabedxa' cayoon, li te biejy cayajc, dxejc
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 räjpni loj rebejṉga:
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Cheni abirii rebejṉ neṉ yu', biu' Jesús, gunaazni ṉaa dxape', dxejc huistie dxape'ga.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Dxejcti bire'ch diidxga guiraa neṉ reguejdx ni tre' nejzga.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Che birii Jesús ro'c, huinajl tio'p bejṉni nani di fii. Rbedxa'reni roonreni räjpreni:
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Che bidzujṉ Jesús cadro caya'nni, gubigreni lojni. Dxejcti gunabdiidx Jesús lojreni, räjpni:
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Dxejcti gudajnni balojreni, räjpni:
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Lagajc dxejc bixal balojreni. Sas räjppac Jesús lojreni:
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Cuantsi biriireni ro'c guslojreni cagutie'chreni diidx xcuent Jesús guideb gabi neṉ reguejdxga.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Che biriireni cadro biajc baloj rebejṉga, biääd sgaii bejṉ biädnäreni te gop loj Jesús. Yu' xprit beṉdxab neṉ lastoo bejṉga.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Che barilaagw Jesús xprit beṉdxab neṉ lastoo beṉgopga, guslogajcni caniini. Rdxeloduxh rebejṉ räjpreni:
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Dxejc rebeṉ guidoo ni najc refarisee, räjpreni:
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Gudejd Jesús guiraa reguedxro näjza reguedxbäz, basule'ni xtidx Dios neṉ reguidoo xten rexpejṉ Israel. Basääbni diidx xten xcäḻrnibee Dios. Basiajczani guiraloj yäḻracxhuu, guiraloj yäḻguijdx ni rajc bejṉ neṉ reguejdxga.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Che bahuiini loj rebeṉ xhidajl biaduxhni rebejṉga sa'csi rdebya' lajzreni, rac-huin lajzreni, najcreni si'c najc rexiil nani di ga'p baxtoor.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Dxejcti räjpni loj rexpejṉpacni:
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Coḻnab lo Dad nani najc xtenni guedxliujre te guxhaḻni rebejṉ ni sajc guluii rebeṉ guedxliujre, gacreni si'c mos ni rlia' gäjl.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.