Mateus 9

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dxejcti biu' Jesús neṉ barcw. Gudejdni stelaad ro' nis te bidzujṉni lajdxni.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ro'c biädnäreni lojni te bejṉ nani abixu'ṉ ṉaani, ni'ni. Naga'ni lo te da'. Che bahuii Jesús lacti rililajzreni, räjpni loj beṉracxhuuga:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Dxejcti gaii beṉnajn ni ruluii xleii Moisés cayujnreni xhigab ensilaareni, caniyaj dee Dios con rextiidxni.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Dxejc gucbegajc Jesús xhi xhigab cayujnreni, dxejc räjpni lojreni:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Con ni najc guyasiru? Guiniä lo te bejṉ: “Agubicaj rextojḻlu”, o guiniä lo te bejṉ: “Huistie, guzaj.”
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Dec gunä te gacbeetu Xi'n Dios ni gujc Niguii rajp yäḻrnibee lo guedxliujre te gudzucajni dojḻ.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Dxejcti huistie beṉracxhuuga, siini rolijzni.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Che bahuii rebejṉ lojni, bidxeloduxhreni, gulä'preni xpala'n Dios, ni badeed yäḻrnibeega loj rebejṉ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Dxejcti birii Jesús cadro basiajcni beṉracxhuu, sä'tini. Dxejc bahuiini loj te dade' ni laa Mateo. Sobga'ni loj te yagxhiil cadro rbej reni ruquijx xcuent guiraloj. Dxejc räjp Jesús lojni:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Cheni sobga' Jesús lo mex cayajwreni rolijz Mateo, biäädza xhidajl rebejṉ nani ruquijx xcuent guiraloj, ni najc rebejṉ ni di gac xpeṉ Israel, gurejzareni lo mex näj Jesús näjza reni najc rexpejṉpacni.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Che bahuii rebeṉ guidoo, ni laa refarisee, xhi cayujn Jesús, räjpreni loj rexpejṉpac Jesús:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Che biejn diajg Jesús xhi guniireni, räjpni lojreni:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Coḻchäj te coḻchaseed xhi säloj diidxre ni caj loj reguijtz: “Yäḻrulaslajz rlazä, dina rlazä guniidxtu guidxaa loä.” Sa'csi narä dina niädtedxä rebeṉsa'c, narä siädtedxä rebeṉdojḻ te gusiechlajzreni.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Dxejcti biääd rexpejṉpac Juan loj Jesús räjpreni:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Räjp Jesús lojreni:
15 Jesus respondeu:
16 ’Rut gundi remiend te ladbiejw con te la' ladcoob sa'csi sixu'n ladcoobga, sutiäjsruni ladbiejwga, sajc xhiroobru cadro biräjsga.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Niclaza gac guida' bincoob neṉ reguidbiejw, sa'csi reguidbiejw siräjsni dxejc sixe' bin, sinijtza reguijdga. Ni'cni nanab guida' bincoob neṉ reguidcoobza, te si'c nicla tejreni di nit.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Laḻ ni caniini rediidxga, biääd te dade' ni rnibee neṉ guidoo xten rexpejṉ Israel. Bazuxhijbni nez loj Jesús räjpni:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Dxejcti huisu Jesús, sanäni Jairo. Näj rexpejṉpacni sanajlrenini.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Luxh guyu' te gunaracxhuu nani agujc tzubitio'p ijz cayajcni yäḻguidxbäii. Bidzujṉni nez dejtz Jesús, gudajnni ro' xhajbni,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 sa'csi bejnni xhigab neṉ lastooni: “Palga sajc canätis ro' xhajbni, siacä.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Dxejc gubiré Jesús bahuiini loj gunaaga, dxejc räjpni:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Cheni biu' Jesús rolijz dade' nani rnibee neṉ xquidoo rexpeṉ Israel, bahuiini rebejṉ ni ṟoḻ bizej näjza xhidajl rebejṉ ni cabedxa' cayoon, li te biejy cayajc, dxejc
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 räjpni loj rebejṉga:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Cheni abirii rebejṉ neṉ yu', biu' Jesús, gunaazni ṉaa dxape', dxejc huistie dxape'ga.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Dxejcti bire'ch diidxga guiraa neṉ reguejdx ni tre' nejzga.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Che birii Jesús ro'c, huinajl tio'p bejṉni nani di fii. Rbedxa'reni roonreni räjpreni:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Che bidzujṉ Jesús cadro caya'nni, gubigreni lojni. Dxejcti gunabdiidx Jesús lojreni, räjpni:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Dxejcti gudajnni balojreni, räjpni:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Lagajc dxejc bixal balojreni. Sas räjppac Jesús lojreni:
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Cuantsi biriireni ro'c guslojreni cagutie'chreni diidx xcuent Jesús guideb gabi neṉ reguejdxga.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Che biriireni cadro biajc baloj rebejṉga, biääd sgaii bejṉ biädnäreni te gop loj Jesús. Yu' xprit beṉdxab neṉ lastoo bejṉga.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Che barilaagw Jesús xprit beṉdxab neṉ lastoo beṉgopga, guslogajcni caniini. Rdxeloduxh rebejṉ räjpreni:
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Dxejc rebeṉ guidoo ni najc refarisee, räjpreni:
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Gudejd Jesús guiraa reguedxro näjza reguedxbäz, basule'ni xtidx Dios neṉ reguidoo xten rexpejṉ Israel. Basääbni diidx xten xcäḻrnibee Dios. Basiajczani guiraloj yäḻracxhuu, guiraloj yäḻguijdx ni rajc bejṉ neṉ reguejdxga.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Che bahuiini loj rebeṉ xhidajl biaduxhni rebejṉga sa'csi rdebya' lajzreni, rac-huin lajzreni, najcreni si'c najc rexiil nani di ga'p baxtoor.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Dxejcti räjpni loj rexpejṉpacni:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Coḻnab lo Dad nani najc xtenni guedxliujre te guxhaḻni rebejṉ ni sajc guluii rebeṉ guedxliujre, gacreni si'c mos ni rlia' gäjl.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.