Mateus 2

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cheni gojl Jesús neṉ guedx Belén xten guedx Judea, najc Herodes ṟeii xten guedx Judea. Dxejc bidzujṉ rebeṉnajn ni najc remagos, siäädreni nejz cadro rliejn gubijdx, bidzujṉreni guedx Jerusalén.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Rniabdiidxreni:
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Che biejn diajg ṟeii Herodes diidxga, guyuduxhni yärsia' näjza guiraa rebeṉ Jerusalén.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Dxejcti batie'ni guiraa rebixhojzro ni rnibee loj rebixhojz, näjza guiraa renani ruluii xleii Moisés lo rebejṉ te gunabdiidxni lojreni:
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Laareni räjpreni:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Luj guedx Belén xten guedx Judea, dilu gajc maazru huin loj reguedxro xten guedx Judea sa'csi neṉ guejdxre guirii tej nani guinibee, te ni ga'p rexpeṉä Israel.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Dxejcti guredx-xhiga'tz Herodes remagos te gunabdiidxni gucti biricaj bajl nani bahuiireni.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Dxejcti baxhaḻnireni guedx Belén, räjpni lojreni:
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Che biejn diajgreni xtidx ṟeii, sä'tireni. Bajl nani bahuiireni lagajc lajdxreni laḻtis nijdni lojreni. Che bidzujṉlireni cadro yu' bäzga, dxejcru guzobdxi bajlga.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Che bahuii remagos loj bajlga, rbalazduxhreni.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Si'c bidzujṉreni. Che biu'reni neṉ yu', bahuiireni lo bäzga con xnanni Marii. Dxejcti bazuxhijbreni, gojṉreni bäzga, baxhalreni rexcäḻnasa'creni bazalajzreni oor, näjza yaal näjza yalnejxh.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Che agojl guibi'reni, gunixcäḻreni, räjp Dios lojreni:
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Che sii remagos lajdxreni, biääd te xangl Dios baluilojni lo José lo bacaḻ, räjpni:
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Dxejc huistiegajc José, cua'ni biuxe're näjza xnanni, lagajc yäälga biriireni, siireni nez Egipto.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Ro'c guyu'reni cheni gujtli Herodes. Guiraa dee guzajc te guzojb diidx ni bacuaa niguii ni gunii xtidx Dios che räjpni: “Egiptoli guredxä xi'nä.”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Che gucbee Herodes abasguee remagosni, bidxechduxhni. Gunibeeni guet guiraa rebiuxniguii ni yu' tio'p ijz näjza rebiuxe' ni yu' guxiiru dxej, guideb neṉ guedx Belén näjza reguejdx ni re' gabiga, si'cti redxej ni räjp remagos lojni.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Dxejc guzojb diidx ni bacuaa Jeremías ni gunii xtidx Dios che räjpni:
17 — ausente —
18 Biejn xse' bejṉ neṉ guedx Ramá, te yäḻhuinduxh, te yäḻrbedxdij, yäḻrbedxneṉ:
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Cheni gujt Herodes, dxejc lo te bacaḻ huiluiloj xangl Dios loj José neṉ Egipto.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Räjpni:
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Dxejcti huistie José, cua'ni biuxe' näjza xnanni. Gubi'reni Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Luxh che biejn diajgni rnibee Arquelao guejdx Judea lacuaa Herodes, xtadni, bidxejbni nuiini ro'c. Dxejc gunisac Dios lojni loj te bacaḻ, ni'c huijni lo reguejdx xten Galilee.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Dxejc biädläjzni neṉ guejdx ni laa Nazare't te si'c guzojb diidx ni bacuaa niguii ni gunii xtidx Dios cheni räjpni: “Sirilajni nazareṉ.”
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.