Mateus 22

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Guslosac canii Jesús lojreni con recuent, räjpni:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―Xcäḻrnibee Dios najc si'c te ṟeii ni bejn te sa' te guchṉaa xi'nni.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Baxhaḻni rexmosni te saxiireni regolnejdx chääreni sa', niluxh rebejṉre di rlajzdireni.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Dxejc baxhaḻsacni rexmosni, räjpni: “Coḻye'tz loj reni abidoṉ, agujc comiid. ¡Abagutä balti gonsa'c, gonguro'! Anacchee guira'ti yäḻrajw. Coḻtaa.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Niluxh reni abidoṉga di niu xtiidxreni. Tejni sahuii rexyujni, steeni sää lo rexnegosni,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 dxejcti sgaii reni niajc biooz gunaazreni rexmos ṟeii, basacsíreni remosga, sas bagu'trenini.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Che biejn diajg ṟeiiga, bidxe'chduxhni, baxhaḻni rexsoldaadni te sagu'treni guiraa rebeṉguijdxga, te saze'czareni guejdx cadro rbäjzreni.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Dxejcti räjpni loj rexmosni: “Guiraa dee anacchee, di nungäjḻ jiäädru reni abidoṉ.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Coḻchäj, pues, lo resquiin lo nezyuj, coḻcuejdx chutis bejṉ ni guidxaagtistu.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Birii rexmosni, sääreni lo nezyuj. Dxejc bachagsa'reni guiraatis bejṉ ni bidxaagreni, reni najc beṉguijdx sigajc reni najc beṉhueen te gudxaj rolijz ṟeiiga.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Dxejc biu' ṟeii biädhuiini loj rebiooz. Bahuiini loj te bejṉ ni sobga' ro'c, luxh xhet xhablanijdini najcwni.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Dxejc räjp ṟeii lojni: “Xamigwä, ¿xho bejnlu biu'lu ree luxh xhet xhablanijdilu najcwlu?” Dxitis sobga' bejṉga, xhet rniidini.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Dxejc räjp ṟeii loj rexmosni: “Coḻguliib ni'ni näjza ṉaani, coḻsäḻni detzyu' cadro nacäjy te ro'c gonduxhni chubejli reläjyni.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Sa'csi xhidajl najc reni bidoṉ luxh guxii najc reni bibee.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Dxejcti sii refarisee, bia'nreni diidx siguiilreni xho gunijt Jesús te diidx te guiga'ni.
15 — ausente —
16 Ni'c baxhaḻreni gaii xpejṉreni näjza gaii bejṉ ni nadxaag Herodes te räjpreni loj Jesús:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Gunii loonu, pues: ¿La laaca najc quiixnu impuest lo César ni rnibee loonu o et laadi?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Dxejc gucbee Jesús xhet laadi xhigab cayujnreni neṉ lastooreni, dxejc räjpni lojreni:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Coḻguluii te meel loä.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Che bahuii Jesús loj meelga, gunabdiidxni lojreni, räjpni:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Dxejc räjpreni:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Che biejn diajgreni rediidxre, bidxeloduxhreni. Dxejc basaanrenini, sä'tireni.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Lagajc dxejga bidzujṉ gaii reni laa saducee, reni di chalilajz sibaṉsac bejṉ loj rebeṉgut. Gubigreni loj Jesús, gunabdiidxreni,
23 — ausente —
24 räjpreni:
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Mbaj. Loonu yu' gajdz niguii ni najc bejtz sa'reni. Betzgoolga bachṉaa, dxejc gujtni, luxh di xi'nni niu'. Basa'nni chäälni lo bejtzni.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Sigajcza gusajc ni ṟo'p bejtzni; sigajcza gusajc ni riojṉ bejtzni. Si'c huinuu gujc che basa'li guigajdz bejtzga.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Sas che gujt guiraareni, näjza gunaaga gujt.
27 And last of all the woman also died.
28 Che guibaṉsac rebejṉga lo rebeṉgut, ¿chu tej lo rebejtzga gac chäälpac gunaaga, ni guiraareni bachṉaareni gunaaga?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Dxejcti badzu' Jesús diidxre lojreni, räjpni:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ni che guibajṉ rebeṉgut, diru yäḻruchṉaa chu, diruza bejṉ gudeed rexindxa'preni guchṉaa. Dxejc sajcreni si'c rexangl Dios ni yu' xhaguibaa.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Dxejc xcuent yäḻrbaṉsac loj rebeṉgut, ¿la gajdtu goḻ reguijtz ni bacuaa toMoisés che räjp Dios xcuent retoxtadgoldoonu:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Narä nacä Xtios Abram, Xtios Isaac, näjza Xtios Jacoob”, ä? Dios di gac Xtios beṉgut, Xtiostis rebejṉ ni nabajṉ najcni.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Che biejn diajg rebejṉ xtidx Jesús, bidxeloduxhreni diidx ni ruluiini.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Che gucbee refarisee basäu Jesús ro' resaducee, bidojpreni, bachaagreni diidx.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Dxejc tejreni nani najn leii, rlajzni guquiilni Jesús ni'c gunabdiidxni lojni räjpni:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Mastr, ¿xhi diidx ni gunibee Dios sajcru lojreni caj lo leii?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Räjp Jesús lojreni:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Diidxre ni gunibee Dios najc ni sajcru, luxh ganidni siäädni loj rextidx Dios.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ni ṟo'pga sigajcza najcni: “Huinälajz resa'lu sigajc ni sanälajzlu lagajc luj.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Guiro'p remandamientre nanab te guzoob bejṉ guiraa rediidx ni bacuaa toMoisés näjza ni bacuaa redade' nani gunii xtidx Dios.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Laḻni tre' refarisee, gunabdiidx Jesús lojreni, räjpni:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ―¿Xhi rujntu xhigab xcuent Crist? ¿Chu xi'n najcni?
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Räjp Jesús lojreni:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Dad Dios räjp lo Xtadä,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Palga lagajc David rnii: “Dad” lojni, ¿xho mood najcni xi'nni?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Dxejc rut gujcdi badzu' nicla te diidx lojni, luxh dxejliga rutru gojpdi xhi diidx niniabdiidxrureni lojni.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.