Mateus 12
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT
1 Che sasaj Jesús nez loj reyuj cadro naga' triuu, luxh dxejga najc dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, calaan rexpejṉpacni, guslojreni calädxa'reni doj lo triuu te cayajwrenini.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Che bahuii rebeṉ guidoo ni laa farisee, räjpreni loj Jesús:
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Luxh laani räjpni lojreni:
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Biu'reni xquidoo Dios, gudajwreni yätxtiil nani di nungäjḻ gauni, nicla laani, niclaza rebejṉ nani sanäni, sa'csi yätxtiilga rebixhojztis rajwni.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 O ¿la gajdtu goḻ lo reguijtz xten leii cadro caj xcuent rebixhojz, ä? Laareni riu'reni neṉ reguidoo dxej ni rusilajz bejṉ, rujnreni xtzuunreni niluxh xhet dojḻdi rujnreni.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Narä rniä lojtu, ree suga' tej nani sajcru loj guidooga.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Paru niacbeetu xhi säloj dee: “Yäḻrulaslajz rlazä, xhet yäḻrejtdi guidxaa”, ditu nucuaquij redee ni xhet bejndi.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Sa'csi narä Xi'n Dios ni gujc Niguii rnibeä dxej ni rusilajz rebejṉ.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Che birii Jesús ro'c, biu'ni te xquidobäzreni.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ro'c suga' te bejṉ ni gubijdz te ṉaani. Luxh sa'csi caguiilreni xho gucuaquijreni Jesús, gusloj canabdiidxreni lojni, räjpreni:
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Badzu' Jesús diidxre lojreni, räjpni:
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Sacduxhru te bejṉ loj te xiil, ni'cni susaan leii gun bejṉ dzunsa'c dxej nani rusilajz bejṉ.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Dxejcti räjpni loj dade'ga:
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Dxejcti birii rebeṉ guidoo ni laa farisee, bachagsa'zareni te bia'nreni diidx ju'treni Jesús.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Che gucbee Jesús xhi xhigab cayujnreni, biriini ro'c. Xhidajl bejṉ sanajlni, dxejc basiajc Jesús guiraa rebeṉracxhuu.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Dxejc räjpni lojreni:
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Si'c gujc te gusojb diidx ni gunii Isaías ni gunii xtidx Dios che räjpni:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Deeni najc xmosä nani aguleä, laani sanälazä, laani rbanälazä, sudedä sprit xtenä lojni te gusule'ni yäḻguxhtis xtenä lo guedxliuj.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Dini tiḻnäj bejṉ, dizani cuedxa';
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Dini qui'ch nicla te nijt ni cabiejc,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Lajtisni sustioob lastoo rebeṉ ni digac xpejṉ Israel.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Dxejcti biädnäreni loj Jesús te bejṉ ni di fii, dizani guinii, yu' te beṉdxab lastooni. Dxejcti basiajc Jesúsni, te gujc guniini, te gujcza bahuiini.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Guiraa rebejṉ bidxelojreni, räjpreni:
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Che biejn diajg rebeṉ guidoo ni laa farisee rediidxga, räjpreni:
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Che gucbee Jesús xhi xhigab cayujnreni, dxejc räjpni:
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Sigajcza palga beṉdxab rbää sabeṉdxabni, silia' sa'reni, dxejc ¿xho gac chanuu xcäḻrnibeereni?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Palga narä rbää́ rebeṉdxab con yäḻrnibee xten Beelzebú, ¿chu xcäḻrnibee rajc rbää rexpejṉtu beṉdxab, ä? Ni'cni lagajc laareni suluiireni xhet laadi rujntu xhigab.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Palga narä rbää́ rebeṉdxab con Xprit xten Dios, guliipacni abidzujṉ xcäḻrnibee Dios lojtu.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 ’Bahuilaare. ¿Xho gac jiu' te bejṉ cuan rolijz te beṉdaan, xho gac cuanni xhixten bejṉga, palga dini gulibxgaani beṉdaanga? Che abiliib bejṉga, sajc cuanni rexhixten bejṉga.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 ’Nani xhet yu'di xladä, rdxe'chni loä. Nani di jiädnajl narä, rutie'chni reni siädnajl narä.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ’Ni'cni rniä guira'ti dojḻ, guira'ti yäḻrusguee xte bejṉ sajc gusiäjḻ lajzni xtebtis yäḻrniyaj Sprit Dxan xten Dios di Dios gusiäjḻ lajzni.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Chutis ni guinii xhi te diidx yäḻrniyaj Xi'n Dios ni gujc Niguii sajc gusiäjḻ lajzni, luxh chutis ni guiniyaj Sprit Dxan xten Dios, di Dios gusiäjḻ lajzni, nicla lo guedxliujre, niclaza xhaguibaa.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 ’Palga nasa'c te yajg sicaj ninexhsa'c lojni, per che di yajg gac yagsa'c, xho xcaj ninexhsa'c lojni. Ni'cni huenliisi siembeetu te yajg che fiitu xho najc ninejxh ni rcaj lojni.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Sa' la'tu beṉguijdx ni najc si'c te bäḻ niälasduxh, ¿xho gac guiniitu te didxsa'c?, ni ro' bejṉ rniitis rexhigab ni yu' neṉ lastoo bejṉ.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Te beṉsa'c rniini didxsa'c, sa'csi ganax xhigabsa'c yu' neṉ lastooni, te beṉguijdx rniitisni cosguijdx sa'csi ganax xhigabguijdx yu' neṉ lastooni.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Narä rniäza, guiraa redidxguijdx nani rnii bejṉ sudeedreni cuent lo Dios cheni gunni yäḻguxhtis,
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 sa'csi lagajc rextiidxlu sujn guinii Dios najclu beṉsa'c, lagajc rextiidxlu sujn gunijtlu lo Dios.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Dxejcti rebejṉ ni ruluii xleii toMoisés näjza rebeṉ guidoo ni laa farisee, räjpreni loj Jesús:
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Badzu' Jesús diidxre, räjpni:
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Sa'csi lagajc si'cni guyu' Jonás xque' te bälro choṉ dxej, choṉ yääl, si'cza chu Xi'n Dios ni gujc Niguii neṉ lastoo guedxliuj choṉ dxej, choṉza yääl.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Cheni gac yäḻguxhtis xten Dios pet sistie rebejṉ ni siääd Nínive te fiireni gac yäḻguxhtis rebejṉ ni tre' lo guedxliuj ṉaj, niluxh säjb rebejṉ Nínive abanijt rebejṉre sa'csi rebeṉ Nínive basiejch lajzreni, bia xtojḻreni che basule' Jonás xtidx Dios lojreni. Luxh nani yu' lojtu ṉaj, sacduxhruni loj Jonás.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Näjza reiṉ xten rebeṉ sur sistieni te fiini gac yäḻguxhtis rebejṉ ni tre' lo guedxliujre ṉaj, niluxh näjzani säjbni abanijtreni. Sa'csi laani zitduxh biriini te biädcuadiajgni reyäḻnajn xten Salomón, luxh nani yu' lojtu ṉaj nanduxhruni loj Salomón.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Räjpzani:
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Dxejcti rujnni xhigab, naani, guibisacä cadro biriä. Cheni rbisacni ro'c, rdzujṉni si'c rdzujṉ te bejṉ neṉ te yu' ni naya neṉni, naliobsa'cni, sucheeni, luxh rut rbäjzdi ro'c.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Dxejcti rijni, rixiini sgajdz sprit nani najc nadxuudxru lojni te jiädläznäjrenini neṉ lastoo bejṉga. Dxejcti rxhiṉduxhru bejṉga lojni gujcni galoo. Sigajcza gac rebejṉ ni tre' lo guedxliujre ṉaj.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Laḻ ni caninäjni rebejṉ, bidzujṉ xnanni con rebejtzni, suga'reni rolä' rlajzreni guiniireni lojni.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Dxejcti biääd tej ni räjp loj Jesús:
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Laani badzu'ni diidx lo bejṉga räjpni:
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Dxejcti basgaani ṉaani nez loj rexpejṉpacni, räjpni:
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Chutis nani rujn si'cni rnibee Xtadä ni yu' xhaguibaa ni'c najc betzä, ni'c najc bisianä, ni'cza najc xnanä.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.