Mateus 12
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA
1 Che sasaj Jesús nez loj reyuj cadro naga' triuu, luxh dxejga najc dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, calaan rexpejṉpacni, guslojreni calädxa'reni doj lo triuu te cayajwrenini.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Che bahuii rebeṉ guidoo ni laa farisee, räjpreni loj Jesús:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Luxh laani räjpni lojreni:
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Biu'reni xquidoo Dios, gudajwreni yätxtiil nani di nungäjḻ gauni, nicla laani, niclaza rebejṉ nani sanäni, sa'csi yätxtiilga rebixhojztis rajwni.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 O ¿la gajdtu goḻ lo reguijtz xten leii cadro caj xcuent rebixhojz, ä? Laareni riu'reni neṉ reguidoo dxej ni rusilajz bejṉ, rujnreni xtzuunreni niluxh xhet dojḻdi rujnreni.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Narä rniä lojtu, ree suga' tej nani sajcru loj guidooga.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Paru niacbeetu xhi säloj dee: “Yäḻrulaslajz rlazä, xhet yäḻrejtdi guidxaa”, ditu nucuaquij redee ni xhet bejndi.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Sa'csi narä Xi'n Dios ni gujc Niguii rnibeä dxej ni rusilajz rebejṉ.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Che birii Jesús ro'c, biu'ni te xquidobäzreni.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ro'c suga' te bejṉ ni gubijdz te ṉaani. Luxh sa'csi caguiilreni xho gucuaquijreni Jesús, gusloj canabdiidxreni lojni, räjpreni:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Badzu' Jesús diidxre lojreni, räjpni:
11 Ao que lhes respondeu:
12 Sacduxhru te bejṉ loj te xiil, ni'cni susaan leii gun bejṉ dzunsa'c dxej nani rusilajz bejṉ.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Dxejcti räjpni loj dade'ga:
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Dxejcti birii rebeṉ guidoo ni laa farisee, bachagsa'zareni te bia'nreni diidx ju'treni Jesús.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Che gucbee Jesús xhi xhigab cayujnreni, biriini ro'c. Xhidajl bejṉ sanajlni, dxejc basiajc Jesús guiraa rebeṉracxhuu.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Dxejc räjpni lojreni:
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Si'c gujc te gusojb diidx ni gunii Isaías ni gunii xtidx Dios che räjpni:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Deeni najc xmosä nani aguleä, laani sanälazä, laani rbanälazä, sudedä sprit xtenä lojni te gusule'ni yäḻguxhtis xtenä lo guedxliuj.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Dini tiḻnäj bejṉ, dizani cuedxa';
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Dini qui'ch nicla te nijt ni cabiejc,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Lajtisni sustioob lastoo rebeṉ ni digac xpejṉ Israel.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Dxejcti biädnäreni loj Jesús te bejṉ ni di fii, dizani guinii, yu' te beṉdxab lastooni. Dxejcti basiajc Jesúsni, te gujc guniini, te gujcza bahuiini.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Guiraa rebejṉ bidxelojreni, räjpreni:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Che biejn diajg rebeṉ guidoo ni laa farisee rediidxga, räjpreni:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Che gucbee Jesús xhi xhigab cayujnreni, dxejc räjpni:
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Sigajcza palga beṉdxab rbää sabeṉdxabni, silia' sa'reni, dxejc ¿xho gac chanuu xcäḻrnibeereni?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Palga narä rbää́ rebeṉdxab con yäḻrnibee xten Beelzebú, ¿chu xcäḻrnibee rajc rbää rexpejṉtu beṉdxab, ä? Ni'cni lagajc laareni suluiireni xhet laadi rujntu xhigab.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Palga narä rbää́ rebeṉdxab con Xprit xten Dios, guliipacni abidzujṉ xcäḻrnibee Dios lojtu.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 ’Bahuilaare. ¿Xho gac jiu' te bejṉ cuan rolijz te beṉdaan, xho gac cuanni xhixten bejṉga, palga dini gulibxgaani beṉdaanga? Che abiliib bejṉga, sajc cuanni rexhixten bejṉga.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 ’Nani xhet yu'di xladä, rdxe'chni loä. Nani di jiädnajl narä, rutie'chni reni siädnajl narä.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Ni'cni rniä guira'ti dojḻ, guira'ti yäḻrusguee xte bejṉ sajc gusiäjḻ lajzni xtebtis yäḻrniyaj Sprit Dxan xten Dios di Dios gusiäjḻ lajzni.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Chutis ni guinii xhi te diidx yäḻrniyaj Xi'n Dios ni gujc Niguii sajc gusiäjḻ lajzni, luxh chutis ni guiniyaj Sprit Dxan xten Dios, di Dios gusiäjḻ lajzni, nicla lo guedxliujre, niclaza xhaguibaa.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ’Palga nasa'c te yajg sicaj ninexhsa'c lojni, per che di yajg gac yagsa'c, xho xcaj ninexhsa'c lojni. Ni'cni huenliisi siembeetu te yajg che fiitu xho najc ninejxh ni rcaj lojni.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Sa' la'tu beṉguijdx ni najc si'c te bäḻ niälasduxh, ¿xho gac guiniitu te didxsa'c?, ni ro' bejṉ rniitis rexhigab ni yu' neṉ lastoo bejṉ.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Te beṉsa'c rniini didxsa'c, sa'csi ganax xhigabsa'c yu' neṉ lastooni, te beṉguijdx rniitisni cosguijdx sa'csi ganax xhigabguijdx yu' neṉ lastooni.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Narä rniäza, guiraa redidxguijdx nani rnii bejṉ sudeedreni cuent lo Dios cheni gunni yäḻguxhtis,
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 sa'csi lagajc rextiidxlu sujn guinii Dios najclu beṉsa'c, lagajc rextiidxlu sujn gunijtlu lo Dios.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Dxejcti rebejṉ ni ruluii xleii toMoisés näjza rebeṉ guidoo ni laa farisee, räjpreni loj Jesús:
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Badzu' Jesús diidxre, räjpni:
39 Mas ele respondeu:
40 Sa'csi lagajc si'cni guyu' Jonás xque' te bälro choṉ dxej, choṉ yääl, si'cza chu Xi'n Dios ni gujc Niguii neṉ lastoo guedxliuj choṉ dxej, choṉza yääl.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Cheni gac yäḻguxhtis xten Dios pet sistie rebejṉ ni siääd Nínive te fiireni gac yäḻguxhtis rebejṉ ni tre' lo guedxliuj ṉaj, niluxh säjb rebejṉ Nínive abanijt rebejṉre sa'csi rebeṉ Nínive basiejch lajzreni, bia xtojḻreni che basule' Jonás xtidx Dios lojreni. Luxh nani yu' lojtu ṉaj, sacduxhruni loj Jonás.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Näjza reiṉ xten rebeṉ sur sistieni te fiini gac yäḻguxhtis rebejṉ ni tre' lo guedxliujre ṉaj, niluxh näjzani säjbni abanijtreni. Sa'csi laani zitduxh biriini te biädcuadiajgni reyäḻnajn xten Salomón, luxh nani yu' lojtu ṉaj nanduxhruni loj Salomón.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Räjpzani:
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Dxejcti rujnni xhigab, naani, guibisacä cadro biriä. Cheni rbisacni ro'c, rdzujṉni si'c rdzujṉ te bejṉ neṉ te yu' ni naya neṉni, naliobsa'cni, sucheeni, luxh rut rbäjzdi ro'c.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Dxejcti rijni, rixiini sgajdz sprit nani najc nadxuudxru lojni te jiädläznäjrenini neṉ lastoo bejṉga. Dxejcti rxhiṉduxhru bejṉga lojni gujcni galoo. Sigajcza gac rebejṉ ni tre' lo guedxliujre ṉaj.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Laḻ ni caninäjni rebejṉ, bidzujṉ xnanni con rebejtzni, suga'reni rolä' rlajzreni guiniireni lojni.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Dxejcti biääd tej ni räjp loj Jesús:
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Laani badzu'ni diidx lo bejṉga räjpni:
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Dxejcti basgaani ṉaani nez loj rexpejṉpacni, räjpni:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Chutis nani rujn si'cni rnibee Xtadä ni yu' xhaguibaa ni'c najc betzä, ni'c najc bisianä, ni'cza najc xnanä.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.