Marcos 1
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH
1 Scree gusloj diidx xcuent Jesucrist, Xi'n Dios.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Si'cni bacuaa toIsaías, ni gunii xtidx Dios, che räjp Dios:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Riejn xse' ni rbedxa' nez loj reyubijdz:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Biricaj Juan ni rutiobnis nez loj reyubijdzga. Räpgajcni nanabpac gusiechlajzreni, tiobnisgajcreni, te jia xtojḻreni.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Riädcuadiajg xhidajl reni rbäjz Judea, näjza reni rbäjz guedx Jerusalén. Dxejcti cheni ruxhobdojḻreni lo Dios, rustiobnis Juanreni neṉ gueu Jordán.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Xhajb Juan nacchee con guichlajd cameii, xsindoorni nacchee con guijd, niluxh gudajwni guxha't näjza dzunbäserguijxh.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Caguluiini rebejṉ, räpgajcni:
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Narä abatiobnisä la'tu con nis, biädla laani guxhaḻni Sprit Dxan xten Dios te cuääzni neṉ lastootu. Si'c gustiobnis nani jiääd detzä la'tu.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Dxejc, neṉ redxejga, birii Jesús guedx Nasare't ni yu' Galilee. Dxejcru batiobnis Juan Jesús neṉ gueu Jordán.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Che birii Jesús neṉ nis, bahuiini bixal guibaa. siädyäjt Sprit Dxan xten Dios yejcni si'c te palom.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Dxejcti guibaali biejn xse' te ni räjp:
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Sas baxhaḻ Sprit Dxan xten Dios Jesús lo reyubijdz.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Dxejc guyu' Jesús ro'c tiuu dxej, guyu'ni cadro yu' reman. Sas gudiil beṉdxab nani rnibee, nani laa Satanás, xho niujnni te nusoob Jesús xtiidxni. Dxejcru biääd reangl xten Dios, biädhuiirenini.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Basäḻreni Juan neṉ latzguiib. Dxejcti huij Jesús nez Galilee, huiluiini xtidx Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Dxejc räjp Jesús:
15 Ele dizia:
16 Sasajti Jesús nez ro' nis xten Galilee, che bahuiini lo Simón näjza loj Andrés bejtz Simón. Cazäḻreni xquijxhreni lo nis, sa'csi rniaazreni bäjl.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Dxejc räjp Jesús lojreni:
17 Jesus lhes disse:
18 Lagajc dxejc basa'nreni rexquijxhreni, sanätirenini.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Dxejc gusaj Jesús sche'n, sas bahuiini loj Jacoob näj Juan, rexi'n Zebedeo. Cayunsa'creni xquijxhreni neṉ xcanuureni.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Guredxgajcni guiro'preni, dxejcti laareni basa'nreni xtadreni Zebedeo neṉ canuu, näjza rexmosni, sanätireni Jesús.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Bidzujṉtireni guedx Capernaum. Dxejcru sabd, dxej ni rusilajz rexpeṉ Israel, biu' Jesús neṉ guidobäz xten rexpeṉ Israel. Dxejcti baluii Jesús rebejṉ ni tre' ro'c.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Bidxelojni rebejṉ xtiidxni, sa'csi caguluiinireni si'cpac te ni rnibee, xhet si'cdi remastr xten leiidi.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Neṉ xquidobäzreni yu' te bejṉ yu' te beṉdxab neṉ lastooni. Beṉdxabga guredxa', räjpni:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 ―Jesús, ni siääd Nazare't, ¿xhicuent riu'lu loonu? ¿La siädgunitlojlu nuunu? Narä numbeälu, luxh nanä luj najclu beṉdxan ni siääd lo Dios.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Dxejcti gudidxa' Jesús lo beṉdxabga, räjpni lojni:
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Sas beṉdxabga batienguij niguiiga, luxh cabedxa'ni biriini neṉ lastoo niguiiga.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Bidxejbti guiraareni, canabdiidx loj sa'reni:
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Di niaclaa gucbee rebejṉ guideb nez Galilee xhi rujn Jesús.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Che biriireni xquiidobäz rexpejṉ Israel, huinä Jesús Jacoob näj Juan rolijz Simón näjza Andrés.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Luxh xnan suegr Simón naga', yu'ni xliaa. Dxejc räjpreni lo Jesús:
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Dxejcti gubig Jesús lojni, gunaazni ṉaani, guläsnini; lagajc dxejc biriini xliaa. Dxejc gusloj cayunireni.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Che huääz gubijdx, luxh abiu' guxhijṉ, biädnäreni guiraa rebeṉracxhuu loj Jesús, näjza renani yu' beṉdxab neṉ lastooni.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Luxh guideb guejdxga bidojp ro' yu'ga.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Basiajc Jesús xhidajl renani rajc garen-garen yäḻguijdx. Niluxh gulääzani xhidajl beṉdxab, niluxh dini nusaan ninii rebeṉdxabga, sa'csi najnreni chu najcni.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Che bara yääl, cäjyru bistie Jesús, biriini sääni te laad cadro ruti bejṉ. Ro'c cabejdx-canabni loj Dios.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Dxejcti Simón näj resa'ni huitiilreni Jesús.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Che bidxälrenini, räjpreni lojni:
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Dxejc räjp Jesús lojreni:
38 Jesus respondeu:
39 Dxejcru cuansaj Jesús guideb nez Galilee, caguluiini xtidx Dios neṉ reguidobäz xten rexpejṉ Israel. Gunibeezani birii rebeṉdxab neṉ lastoo xhidajl rebejṉ.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Gubig te beṉracxhuu ni raḻ tiejxhni loj Jesús, bazuxhijbni. Dxejcti räjpni lojni:
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Balaslajz Jesús beṉracxhuuga, gunaazni ṉaani, räpgajcni:
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Cheni guniini scree, biacgajc beṉracxhuuga.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Dxejcti gulunejz Jesús bejṉga. Per räpxgaani lojni:
43 — ausente —
44 ―Ahuiire, rutlojdi guiniilu dee. Huiluii tiejxhlu lo bixhojz. Badedgajc lo Dios nani räjp toMoisés gudeed bejṉ lo Dios si'c te seen, te gacbee rebejṉ abiajclu.
44 — ausente —
45 Dxejc sää bejṉga. Sas gusloj cayujyni diidx lo rebejṉ xcuent guiraa nani gujcni. Ni'cni diru niajcdi niu' Jesús nicla tej guejdx. Cansajni te laad cadro ruti bejṉ. Niluxh guiranejz ṟii rebejṉ, siädhuiireni Jesús.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.